Перевод экономических текстов
Экономика является основой любого государства. Успешная экономика – это всегда взаимодействие между странами. Во множестве документов: контрактов, договоров, отчетности легко заблудиться, а если они еще и на незнакомом языке, то тем более.
Как заказать перевод экономических текстов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
В настоящее время весьма востребованы услуги перевода экономических документов не только за рубежом, но и в России.
Переложить тексты экономической тематики в требуемый формат помогут профессионалы – переводчики, владеющие в совершенстве языком и к тому же, имеющие знания в экономической сфере.
Просто или нет?
Переводить экономически направленные тексты непросто: сложные термины и определения поставят в тупик простого лингвиста. Экономист-переводчик справится с этой задачей наилучшим образом, учитывая все сложности:
- Используя терминологию, характерную для специфических текстов. Учитывая различные значения одного и того же термина, в зависимости от того, где он применяется.
- Изучая новые слова (неологизмы) в экономике и применяя их в каждом конкретном случае. Множество неологизмов появляется в банковской сфере и на фондовых биржах.
- Перекладывая текст на иностранный язык с наивысшей точностью значений. Ошибка в документах строгой отчетности или бизнес - предложениях может привести к печальным последствиям: разрыву контрактов и деловых связей.
- Исправляя логические и грамматические ошибки, не теряя смысловое содержание. Заменяя непереводимые элементы альтернативными значениями.
- В авторских статьях сохраняя стилистическое повествование, характерное для каждого автора. Приближая к стилю издания, в котором статьи публикуются.
- Оформляя перевод таким образом, чтобы информация легко читалась и визуально воспринималась. Качественное переложение документов на другой язык привлекает бизнес - партнеров и повышает их доверие.
Стоимость перевода экономических текстов и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Что переводить?
В экономическом взаимодействии крутится множество документов по различным направлениям: здесь и банковское дело, и бухгалтерия, научные разработки, аудиторские заключения и т.д.
Профессионал должен разбираться во всем и знать особенности перевода каждого вида документации:
- бухгалтерской и финансовой отчетности;
- соглашений, договорных обязательств и контрактов;
- научных и маркетинговых исследований;
- банковских бумаг и страховых договоров;
- обучающей экономической литературы;
- бизнес-презентаций, бизнес-планов;
- деловых контактов посредством переписки;
- заявок для проведения торгов, тендеров;
- заключений аудиторских компаний;
- налоговых и статистических данных.
В сущности, переводчик – экономист является мастером своего дела в квадрате. Иметь полноценные знания одновременно в другом языке и вопросах экономики может не каждый.
Экономический перевод устно и письменно
Мастер перевода может работать как устно (на встречах, конференциях и т.д.), так и письменно.
Чтобы заказать устный перевод достаточно выполнить несколько условий:
- Определится с типом перевода (синхронный или последовательный) и количеством специалистов. Для синхронного перевода, длящегося более получаса, требуется два переводчика.
- Пригласить профессионала заранее, чтобы он мог подготовиться к предстоящей работе.
- Сообщить о теме встречи, виде перевода (в кабинках, в зале или нашептывание конкретному человеку (шушутаж)).
- Выдать для ознакомления используемый текст, справочные материалы.
- Обеспечить наличие вспомогательных средств: карандаш, книжка для записей, вода.
При заказе письменного перевода необходимо принести переводимые материалы, обговорить сроки, объемы и подписать соглашение. Переводчик, сделав свою работу, покажет предварительный вариант и, если заказчика все устроит, предоставит работу, оформленную по всем правилам.
Вперед к успеху
Тот, кто поставил перед собой цель достичь определенных вершин на международной экономической арене, должен понимать, что профессиональный перевод текстов лучше доверять специализированному бюро, имеющему в своем штате высококлассных специалистов, нередко, с научной степенью.
Конечно, можно довериться автоматическому переводчику, собственным знаниям, подсказкам друзей и знакомых, но…
Если в представленном финансовом расчете (бизнес – презентации, научно-экономической статье и т.п.) проскользнет ошибка, неточность или неизвестное значение слова, то впечатление от работы испортится и вряд ли потенциальные партнеры откликнутся. Придется все начинать сначала.
Доверив свой труд магистрам перевода, автор идеи с минимальными затратами сделает первый шаг к взлету своей карьеры. Опираясь на знающих свое дело переводчиков-экономистов, бизнес-лидеры смогут достойно представлять свою страну и компанию перед международными партнерами.