Перевод медицинских текстов
Перевод медицинских текстов – работа, имеющая определенную специфику, и не каждый переводчик, имея высшее лингвистическое образование и опыт работы в сфере классического перевода, может ее выполнять.
Медицинский перевод – одна из наиболее сложных ветвей перевода, требующая совмещения квалификаций: человек, переводящий тексты, должен не только работать с набором слов, он обязан четко представлять медицинскую сторону дела, а именно – за совокупностью слов видеть предмет перевода.
Первоочередное требование к результатам труда переводчика – полнота и точность, отсутствие искажений и пропусков, даже самых минимальных; вольный также не допускается.
Безусловно, что огромной редкостью является человек, имеющий филологическое и медицинское образование; естественно и то, что практикующие врачи обычно не владеют профессионально иностранным языком на том уровне, чтобы иметь возможность переводить тексты такой тематики.
Как заказать перевод медицинских текстов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Темы медицинских переводов
В большинстве случаев тематика данных переводов следующая:
- ветеринария;
- проведение лабораторных исследований;
- хирургия;
- гинекология;
- проведение диагностики;
- вопросы, связанные с диетологией, витаминами и биологически активными добавками;
- парфюмерия и косметическая промышленность;
- фармакология и связанные с ней вопросы по лекарственным средствам и препаратам;
- тонкости нетрадиционной медицины;
- лечебное оборудование.
Осуществление такого перевода обладает своей спецификой; сам процесс многогранен, т.к. переводчик, знающий все тонкости в вопросах осуществления диагностики, с большой трудностью сможет перевести статьи, касающиеся, например, лекарственных средств.
Стоимость перевода медицинских текстов
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Перевод медицинских текстов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Разделы перевода медицинских текстов
Они могут быть подразделены на несколько разделов:
Аннотации и инструкции к лекарствам, лекарственным препаратам, протоколы клинических исследований, сертификаты соответствия
Ежедневно в мире разрабатываются сотни новых лекарственных средств, некоторые из них в ближайшее время появляются и на российском рынке. Как правило, по данной группе услуг работают специалисты, знающие европейские языки – выпуск лекарственных средств в таких странах как Швейцария, Германия и Нидерланды поставлен на поток. Кроме того, пользуются спросом профессионалы, знающие восточные языки – в последнее десятилетие значительно вырос спрос на препараты нетрадиционной медицины из Японии и Китая.
Сопроводительная документация к медицинскому оборудованию и технике
В данном случае переводчик должен обладать навыками перевода технической документацией. Как правило, подобные работы требуют наличия у человека, оказывающего услугу, профессионального технического образования.
Научные статьи, диссертации, доклады, пресс-релизы, монографии на врачебную тематику
Данная работа поручается лингвистам, имеющим медицинское образование или врачам, имеющим диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Работа с объемными материалами – очень длительный и кропотливый процесс, кроме того, специалисты подобного уровня отличаются повышенной загруженностью, вследствие чего заказчику необходимо заблаговременно обращаться в агентство.
Диагнозы, заключения врачей, рецепты, врачебные консультации, выписки из эпикризов, формы информационного согласия, мед. книжки
За данной услугой обращаются в тех случаях, если человек возвращается в Россию после прохождения лечения за границей или только планирует отправиться в зарубежное медицинское учреждение. Основная сложность заключается в распознавании почерка специалиста-медика, если документы оформлены в рукописном виде.
Научная, научно-популярная литература для практикующих врачей и лиц, интересующихся медициной
Как правило, в этом случае необходимо использование справочной литературы, анатомического атласа и иных специализированных документов. В силу больших объемов во избежание ошибок и неточностей переводчиками привлекаются специалисты из медицинских центров.
Как врачи, так и лингвисты, чьей сферой профессиональных интересов является медицинская литература, единогласно заявляют, что от верности и точности переведенного текста иногда зависят жизнь и здоровье пациента.
При работе с крупномасштабными проектами организуется взаимодействие групп переводчиков, ответственных редакторов и медицинских консультантов. Только подобный подход обеспечивает терминологическое единство. При необходимости рассматривается вопрос о составлении индивидуальных глоссариев с целью учета специфики материалов, предназначенных для перевода документов, нюансов, присущих каждому конкретному проекту, корпоративного стиля заказчика и его индивидуальных потребностей.