Перевод текстов
Как заказать перевод текстов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
C давних времен человек стал записывать все, что видит, чувствует, понимает. С тех пор искусство написания текстов распространилось во всех областях: художественная литература, публицистика, юридическое, банковское дело, медицина, наука, строительство и многое другое.
Чтобы труды писателей, ученых, разработчиков стали достоянием всего мира, необходим перевод текстов, который делают мастера своего дела – переводчики.
Первый шаг к успеху
Заявить о себе на международной арене не так просто. О чем же мечтает соискатель успеха? Чтобы его старт стал успешным и востребованным. Качественный перевод, сделанный по общепризнанным стандартам – это и есть первый шаг к мечте.
Профессионалы имеют богатый опыт в переводе текстов различной тематики:
- промышленные, строительные;
- документы сельского, водного, лесного хозяйства;
- пассажирские, грузовые перевозки;
- сообщения СМИ, художественная, публицистическая литература;
- банковские, финансовые, юридические документы;
- аудиторские, медицинские заключения и работы;
- научные изыскания, деловая переписка.
Стоимость перевода текста и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Перевод текстов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Где заказать перевод текстов?
Для этого лучше всего обратиться в специализированное переводческое бюро, потому что:
- самые опытные специалисты именно здесь;
- есть возможность найти переводчика с узкой специализацией, что позволяет сделать копию документа быстро и качественно;
- если нужно нотариальное заверение, то нотариуса искать не надо – он числится в штате организации;
- в переводческом бюро всегда лояльная ценовая политика.
Процедура заказа и ценообразование
Сделать заказ на перевод текста несложно. Для этого необходимо:
- предоставить оригинал документа;
- выбрать переводчика необходимой специализации;
- обговорить детали (сроки, оплата), ответить на вопросы;
- получить готовый материал, когда он будет сделан;
- если нет претензий, то оплатить заказ.
Стоит отметить, что цена за выполнение задания может зависеть от нескольких факторов:
- Сложность работы в зависимости от темы. Художественный текст переводить легче, чем технический или медицинский, который изобилует специфическими терминами и определениями.
- Срочность. Чем быстрее надо декодировать материал, тем больше сил и умений прикладывает специалист. При больших объемах приходится привлекать дополнительных переводчиков.
- Объем переведенного текста может стать значительно больше объема оригинала из-за наличия сокращений, которые надо расшифровать и пояснить.
- Изменение стиля написания текста. Исходный материал может быть представлен отрывочными пунктами, не согласующимися друг с другом. Переводчик должен будет составить текст так, чтобы не терялся смысл содержимого.
- Язык перевода. Переложение с распространенных европейских языков всегда обходится дешевле, чем перевод на азиатские языки. Расшифровка документа с одного иностранного языка на другой иностранный еще сложнее и, естественно, оплачивается дороже.
Вопросы, на которые надо дать ответ
Человек, несведущий в работе профессиональных переводчиков, но желающий заработать, всегда берет работу, не задавая никаких вопросов. Что в результате получается? Перевод может не отвечать запросам заказчика. Переделывание документа занимает дополнительное время, недовольный клиент может отказаться от услуг вообще.
Опытный переводчик знает свое дело и всегда задает вопросы, ответы на которые позволяют выполнить перевод на наивысшем уровне:
- В каком формате представить переведенный документ (сохранять ли исходный)?
- Какая часть текста является важнейшей? На что можно не акцентировать свое внимание?
- Переводить ли имеющиеся меры веса, длины, объема и т.д. в измерения, принятые в переводимом языке?
- Сохранять ли названия, имена, географическое положение или корректировать их под определенную страну?
- Что использовать – транскрипцию или транслитерацию?
- Если приветствуются комментарии специалиста, то где их надо прописать (отдельный файл, сноски, на полях)?
- Нужно ли переводить денежный эквивалент в рубли, доллары и т.п.?
Этический кодекс
Доверяя свой результат умственного труда специалисту перевода, каждый заказчик может быть уверен, что:
- Заказ будет выполнен качественно и точно в срок, а также, оформлен по всем параметрам.
- Информация о проделанной работе останется конфиденциальной. Сведения из документа подлежат неразглашению.
- Специалист несет полную ответственность за точность перевода. В случае недочетов, переводчик обязуется переделать текст бесплатно.
- При выполнении перевода не будут внесены личные суждения или отношение к содержимому текста.
- Бюро переводов работает строго в рамках Российского законодательства, поэтому вправе отказать в принятии заказа по этическим и идеологическим причинам.