Переводчик
Устный перевод достаточно сложен, так как переводчик не может использовать ни словари ни справочники, ни другой материал для помощи. Лингвист должен сразу перевести текст быстро и четко. Бюро Кожевникова имеет в своем составе лучших устных специалистов по переводу.
Как заказать переводчика?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Специфика синхронного перевода
Синхронный перевод часто требует хорошей дорогой техники, так как применение дешевой аппаратуры наносит ущерб качеству работы и может подставить лингвиста поставив под удар переговоры. Именно при помощи специальной аппаратуры он возможен одновременно с текстом на иностранном языке.
Синхронисты работают по 2 человека, так как нагрузка на них очень сильная, и они постоянно заменяют друг друга. Один может работать не более 30 минут. Работают они в специальном помещении, которое изолировано. Текст подается слушателям через наушники.
Синхронный способ:
- не требует остановки в разговоре;
- помогает сократить время на переговоры за счет отсутствия пауз;
- возможность перевода текста сразу на большое количество иностранных языков.
Такой вид применяется для экономии времени, когда переводить нужно сразу на несколько языков.
Чаще всего переводчики присутствуют на следующих мероприятиях:
- лекциях в иностранных учебных заведениях;
- конгрессах по всему миру;
- конференциях в разных странах и других.
Стоимость услуг переводчика
Услуга | Стоимость | Сроки |
Устный переводчик | от 2 000 руб | за 1 час |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Требования к переводчикам:
- Умение проводить анализ сказанного;
- Сосредоточенность на разговоре, умение не отвлекаться на посторонние звуки и слышать только необходимое;
- Хорошо знать тему переговоров;
- Быстрое схватывание речи и ее озвучивание;
- Оперативность;
- Хорошо поставленная речь и дикция.
Прежде чем начать работать переводчику должны предоставить для изучения тему мероприятия, презентации и доклады, чтобы он полностью был в курсе того, что нужно будет переводить. Подробные материалы помогут специалисту наиболее качественно выполнить задание. Стоит сразу обсудить специфику терминов и понятий.
Особенности последовательного
Последовательный перевод представляет собой процесс, когда человек делает паузы в разговоре для того чтобы переводчик успевал переводить сказанный текст. Хороший специалист всегда быстро переводит речь, поэтому эти паузы могут быть совсем небольшими. За это время переводчик успевает подобрать нужные слова, сформулировать фразу и произнести ее.
Он применяется чаще, чем синхронный, и составляет около 90% от устного. Этот вид так широко используем потому что для него не нужна специальная аппаратура и отдельная комната, он считается экономичнее.
Применяют последовательный при следующих обстоятельствах:
- Если требуется переводчик в суде;
- При деловых переговорах с партнерами;
- Во время различных сделок с иностранцами;
- Проводя медицинскую консультацию;
- При монтаже аппаратуры;
- На выставках;
- На совещаниях и других.
Он возможен если аудитория слушателей небольшая и все присутствующие иностранцы знают один язык.
Переводчики должны иметь:
- Отличное знание нужного языка;
- Умение правильно сформулировать фразу в считаные секунды;
- Знание языка без словаря и справочников;
- Обладать хорошим кругозором;
- Стрессоустойчивость;
- Иметь хорошо тренированную память, которая позволит запомнить сказанную фразу и быстро перевести ее.
В бюро услугу предоставляют от 2 часов и до целого дня. Меньше чем на 2 часа заказать услугу невозможно, так как переводчик тратит много времени для того, чтобы добраться до места и ему будет не выгодно ехать меньше чем на это время. Также возможен выезд переводчиков за границу вместе с заказчиком. Цена на такую услугу обговаривается индивидуально, при обращении клиента в агентство. В данную стоимость будут включены проезд, оплата номера и питание лингвиста.
Время работы переводчика начинает отсчитываться с момента, когда он прибыл на место и до полного завершения задания. Периоды «молчания» не вычитываются.
Почему переводчика нужно заказать в бюро Кожевникова?
Агентство С.А. Кожевникова считается одним из лучших.
К преимуществам относят:
- Наличие грамотных и квалифицированных лингвистов, способных переводить не только письменно, но и устно;
- У сотрудников богатый опыт по работе бюро;
- Применение профессиональной аппаратуры, необходимой для работы;
- Адекватная стоимость за работу;
- Выезд за границу с клиентом для переговоров с поставщиками, партнерами и другими. Заказчик в свою очередь должен оплатить не только работу, но и все что потребуется для нахождения с ним, в том числе перелет;
- Индивидуальный подход к заданиям и клиентам;
- Выполнение работы больших объемов. Для этого создаются группы из специалистов;
- Возможность заказать услугу по всему миру, посредством телефона, электронных писем, оставив заявку на сайте или посетив офис.
Мы всегда рады видеть клиентов.