Устный синхронный перевод (переводчик)
Синхронный перевод (переводчик-синхронист) довольно востребованная услуга в деловых встречах и переговорах.
Организация крупномасштабных мероприятий, участниками которых являются не только русскоязычные докладчики, но и представители иностранных государств, знающие только родной язык, это ответственный процесс, требующий тщательной подготовки и соблюдения требований высокого уровня.
Как заказать устный синхронный перевод (переводчика)?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
В первую очередь, это создание таких условий, когда аудитория, не владеющая языком докладчика, не сталкивается с его непониманием вследствие отсутствия своевременного перевода.
Очевидным выходом из подобных ситуаций является синхронный перевод – один из наиболее тяжелых и напряженных видов устного перевода, суть которого состоит в одновременном произнесении оригинальной речи и ее ретрансляции синхронистом. Не каждый лингвист изначально способен к осуществлению синхронного перевода; выработка подобных навыков требует всеобъемлющих знаний иностранного языка, эрудиции, максимальной концентрации на докладчике, а также профессионального оборудования.
Стоимость устного синхронного перевода (переводчика)
Услуга | Стоимость | Сроки |
Устный переводчик-синхронист | от 2 200 руб | за 1 час |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Требования к переводчику-синхронисту
Так, считается, что профессионал обязан обладать следующими навыками:
- безупречное знание родного языка и языка перевода;
- грамотная, правильно поставленная разговорная речь;
- обладание приятным, «бархатным» голосом, хорошо воспринимаемым на слух;
- колоссальный словарный запас;
- находчивость;
- высокий уровень реакции;
- знание фразеологизмов, устойчивых выражений, умение их использовать;
- способность к максимальной концентрации;
- психологическая выносливость и стрессоустойчивость.
Нервное напряжение во время работы синхронных переводчиков обычно достигает высочайшего уровня, вследствие чего они работают парами. Кроме того, каждые 25-30 минут происходит обязательная смена переводчиков для обеспечения идеального комфорта слушателей.
Вам требуются услуги по синхронному переводу, если речь идет о:
- масштабности встречи;
- многонациональном составе участников – слушателей и докладчиков;
- жестком временном регламенте;
- необходимости одновременной трансляции перевода на несколько иностранных языков.
При проведении широкомасштабных встреч организаторы, как правило, за определенное время до начала узнают темы, которые планируют затрагивать в своих выступлениях говорящие.
Поэтому существенное значение имеет заблаговременное обеспечение специалистов-переводчиков документально-материальной базой:
- аннотации;
- доклады;
- конспекты;
- терминологические подборки;
- презентации;
- тезисные изложения выступлений.
Данные документы должны быть составлены максимально подробно с целью заранее подготовить синхронистов с темой мероприятия и сущностью выступлений каждого из говорящих – это поможет им ознакомиться со спецификой той или иной сферы, что послужит залогом качества проводимой встречи.
Отдельное внимание следует уделить обсуждению с переводчиками возможности употребления сокращений, владение ими специальной терминологией и прочие узкоспециализированные моменты.
Преимущества работы с синхронными переводчиками:
- отсутствие пауз, необходимых на то, чтобы дослушать речь докладчика и перевести его уже по факту ее окончания;
- возможность проведения рассказчиком «живой» беседы со слушателями, и, как следствие, большая концентрация внимания аудитории;
- экономия на временных ресурсах во время проведения мероприятия;
- возможность единовременного перевода на два и более иностранных языка
Синхронист – не просто переводчик текста, который докладчик хочет донести до аудитории; это связующее звено, от которого зависит успех выступления человека, говорящего на иностранном языке.
Отдельное внимание следует уделить обязательному наличию профессионального оборудования, необходимого для того, чтобы работа профессионалов-синхронистов, а также их взаимодействие с теми, чью речь они переводят, была успешной и максимально продуктивной.
Как правило, столь ответственные мероприятия и встречи проводятся в просторных помещениях с большим скоплением людей, где посторонние шумы не просто сопровождают речь говорящего, а зачастую перекрывают ее.
Каким был опытом переводчик не обладал, насколько быстро и слаженно бы ни ориентировался в речи выступающего лица, любые сторонние звуки мешают качественному выполнению услуги.
Перед тем, как приступать к организации мероприятия, где заведомо будет нужен переводчик-синхронист, Вы должны решить вопрос с оборудованием, которое должно отвечать нескольким параметрам:
- легкость в использовании как для слушателей, так и для переводчика (отсутствие специальных знаний для использования техники);
- компактность (для возможности использования в помещениях различного масштаба);
- переносимость (при возникновении непредвиденных обстоятельств вплоть до переноса времени, места, формата встречи);
- качественность звучания.