Перевод документов и текстов на/с немецкий язык
Как заказать перевод документов и текстов на/с немецкий язык?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Немецкий язык является одним из древнейших языков и имеет многовековую историю. На протяжении всего существования он претерпевал ряд изменений и в него вливались различные наречия, на которых общались многочисленные племена, населявшие территорию Германии. Переломной вехой в его современном становлении являются труды переводчика-богослова Мартина Лютера. В дальнейшем на грамматику немецкого языка сильно повлияли сказочники братья Гримм, которые не только обогатили его, но и посвятили годы исследований для его изучения. Преобразования, произошедшие много лет назад до настоящего времени не исчерпали себя, и сегодня немецкий один из самых распространенных и востребованных языков в мире.
Современный немецкий: особенности перевода и возможные сложности
Любой язык для обывателя представляется сложным, но и для профессионального лингвиста могут быть некоторые трудности, особенно если имеется множество диалектов и наречий. Также, немаловажное значение имеют грамматические и синтаксические языковые нюансы, построение предложений, словосочетаний и иных словесных конструкций.
Если говорить о современном немецком, то в нем достаточно много моментов, которые следует учитывать переводчику в работе. Так, для него характерны сложно-сочиненные предложения, в которых порядок расположения слов идет в обратном направлении, что весьма затрудняет перевод. Для этого языка характерна система глаголов, имеющих сложную многоступенчатую классификацию и многообразие временных форм, и для не специалиста это вносить запутанность и неразбериху. Как и во многих других иностранных языках в нем изобилуют многозначные слова, неверный или некорректный перевод которых приведет к искажению готового материала.
Стоимость перевода документов и текстов на/с немецкий язык и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
При работе с текстами на немецком, а также при переводе с этого языка на русский и наоборот необходимо придерживаться ряда правил:
- в первую очередь следует помнить о лингвистических особенностях — это поможет выстроить правильную модель и последовательность перевода и приведет к быстрому, а главное логически правильному результату;
- привлечение к работе носителей языка безусловно повлияет не только на корректность адаптации текста, но и значительно сбережет силы и время;
- необходимо соблюдать порядок слов в предложении и помнить об особенности немецкого — в нем часто слова стоят в обратном порядке, что может сначала привести к непониманию смыла конструкции;
- следует обращать внимание на терминологию и многозначные слова, знание которых является очень важным при работе с немецким;
- поскольку данный язык имеет множество местных диалектов, то следовательно надо знать для какой целевой аудитории будет предназначен готовый текст.
Для специалиста, владеющего необходимыми знаниями и дополнительными возможностями, работающего с текстами разной направленности и постоянно погружающегося в языковую среду не возникнет проблем.
Устный и письменный перевод: на что следует обратить внимание
Как было указано для немецкого характерно наличие различных диалектов и языковых форм, присущих той или иной местности. География применения его весьма обширна, и каждая немецкоговорящая страна привнесла свои самобытные и исключительные черты.
Если говорить о письменном переводе, то в работе с немецким следует соблюдать все принципиальные моменты, как и при переводе с любого иностранного языка. Поскольку Германия высокотехнологичная страна, то имеется достаточно много текстов технического содержания. Перевод такого материала сложная работа, но вместе с тем, она не идет ни в какое сравнение с устным переводом.
Каждые диалект или немецкий язык, на котором разговаривают за пределами самой страны, имеет особенности фонетики, лексики и грамматики. Существует местные и региональные разновидности, которые отличаются от классического литературного языка. При устной работе специалист должен обладать не только основными знаниями, но и легко ориентироваться в местных нюансах и дилектах, уметь их различать и правильно использовать.
В связи с указанным при заказе услуг по переводу с немецкого языка необходимо оговаривать, какие именно действия будут совершаться, потребуется устное сопровождение или будет необходима письменная адаптация. При участии переводчика на переговорах, бизнес встречах или конференциях до начала работы следует уточнить их тематику, а также местность откуда прибыли носители. Это облегчит не только работу лингвиста, но и даст возможность определиться в выборе лингвистической тактики при переводе.
Весьма востребованной услугой при работе с немецким в настоящее время является медицинское сопровождение при прохождении лечения или консультативного обслуживания, так как уровень здравоохранения в Германии находится но очень высоком уровне. Если нужны именно такие услуги, обращаясь в переводческое бюро следует указать об этом, так как в этом случае потребуется помощь специалиста обладающего узконаправленной терминологией. В указанной сфере очень необходим точный, практический дословный перевод, для понимания и правильной постановки диагноза, стратегии лечения либо назначения профилактических мер. В данной ситуации может потребоваться как письменный перевод, так и устная работа.