Перевод переговоров
Как заказать перевод переговоров?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Одной из наиболее востребованных на сегодняшний день услуг, предоставляемых нашим бюро, является перевод переговоров. И это вполне объяснимо, ведь качественно переведенная деловая встреча является залогом успешного бизнеса.
Однако многие организаторы не осознают важности качественного перевода и не уделяют этому вопросу должного внимания. Так, на некоторых форумах можно встретить вопрос: «Назначили завтра переводить переговоры. Что посоветуете, как подготовиться?».
Специалисты, работающие в нашей команде, - профессионалы высокого уровня. Имея значительный опыт работы в этой области, они понимают, что перевод переговоров – это особый его вид, имеющий определенную специфику. Здесь мало свободно владеть тем или иным иностранным языком. Важно знать и понимать тематику встречи.
Стоимость перевода переговоров и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Устный переводчик | от 2 000 руб | за 1 час |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Особые требования в такой работе предъявляются к культуре речи, в том числе к интонации, а также к внешнему виду переводчика. Он должен знать и придерживаться делового этикета, не допускать бурной жестикуляции и проявление эмоции во время работы. А сам перевод должен быть четким и лаконичным. В этом вопросе важна каждая деталь, вплоть до того, где во время переговоров должен находиться переводчик.
К примеру, когда встреча носит официальный характер, существует ряд правил рассадки ее участников. Если же они собираются за большим круглым столом в помещении с не очень хорошей акустикой, переводчику удобней всего будет работать стоя, при необходимости перемещаясь от одного оратора к другому.
Однако в данной ситуации возникают некоторые сложности:
- для того чтобы переводчик мог четко расслышать каждое слово говорящего, ему лучше стоять в непосредственной близости от оратора – сзади или сбоку;
- в случае если специалист приглашен в составе делегации, в соответствии с нормами этикета он должен находится рядом со своим руководителем (если иное не оговорено заранее).
Разумеется, если переговоры носят менее официальный характер (к примеру, производственное совещание), то требований к такой встрече меньше. В таком случае у переводчика есть больше условий для создания максимально комфортных для себя условий.
Наши специалисты сопровождали множество переговоров различных видов:
- официальные встречи;
- бизнес-переговоры;
- рабочие собрания.
Во время переговоров используется один из двух видов перевода – последовательный или синхронный. Последний – наиболее сложный его вид, требующий от переводчика свободного владения нужным языком, знаний специальной терминологии, навыков работы и некоторого технического оснащения (например, наушников, микрофона). Самое большое преимущество этого вида - это то, что говорящему не приходится делать пауз во время произнесения своей речи.
Существует целый ряд трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время переговоров:
- принадлежность делегаций к различным культурам;
- неопытность переводчика;
- различные точки зрения партнеров, ведущих диалог;
- неопределенность, двусмысленность и жесткость в высказываниях.
Все эти обстоятельства должны учитываться заказчиком при выборе того или иного бюро переводов. Имея значительный опыт работы и сталкиваясь с различными ситуациями во время переговоров, наши специалисты готовы к любому развитию событий. Каждый из них заранее тщательно готовится к предстоящей встречи, поэтому мы можем гарантировать, что она пройдет на высоком уровне.
Переводчик, как посредник, помимо великолепного знания языка, должен обладать рядом других качеств:
- хорошая физическая форма. Согласитесь, что переводчик с обвисшим до колен животом и нездоровым цветом лица не вписывается в современный имидж деловых встреч.
- тактичность. Даже если во время встречи страсти накаляются, переводчик должен соблюдать спокойствие и толерантность, не показывать своих эмоций и не высказывать свою точку зрения.
- пунктуальность. Абсолютно нужное качество для переводчика, приглашенного на переговоры. Не допускается его опоздание ни на секунду, ведь это может повлечь срыв запланированной встречи.
- подготовка к переговорам. Во избежание заминок, каждый переводчик должен предварительно изучить имеющийся у заказчика материал.
- доброжелательность, незаметность, уверенность в себе.
Бюро переводов Кожевникова также поможет Вам в проведении телефонных переговоров и телеконференции. Они имеют свою специфику и определенные правила. Например, это техническое оснащение. Оно должно быть качественным, иначе переговоры могут не состояться вообще.
Большую роль при переводе телефонных переговоров играет этикет переводчика, который помогает наладить контакт и доброжелательные отношения между партнерами.
Все нюансы при переводе переговоров, в т.ч. и телефонных, учитываются нашими специалистами. Каждому заказчику мы можем гарантировать высокое качество перевода и профессионализм.