Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод переговоров

Как заказать перевод переговоров?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Одной из наиболее востребованных на сегодняшний день услуг, предоставляемых нашим бюро, является перевод переговоров. И это вполне объяснимо, ведь качественно переведенная деловая встреча является залогом успешного бизнеса.

Однако многие организаторы не осознают важности качественного перевода и не уделяют этому вопросу должного внимания. Так, на некоторых форумах можно встретить вопрос: «Назначили завтра переводить переговоры. Что посоветуете, как подготовиться?».

Специалисты, работающие в нашей команде, - профессионалы высокого уровня. Имея значительный опыт работы в этой области, они понимают, что перевод переговоров – это особый его вид, имеющий определенную специфику. Здесь мало свободно владеть тем или иным иностранным языком. Важно знать и понимать тематику встречи.

Стоимость перевода переговоров и сроки

УслугаСтоимостьСроки
Устный переводчикот 2 000 рубза 1 час

Особые требования в такой работе предъявляются к культуре речи, в том числе к интонации, а также к внешнему виду переводчика. Он должен знать и придерживаться делового этикета, не допускать бурной жестикуляции и проявление эмоции во время работы. А сам перевод должен быть четким и лаконичным. В этом вопросе важна каждая деталь, вплоть до того, где во время переговоров должен находиться переводчик.

К примеру, когда встреча носит официальный характер, существует ряд правил рассадки ее участников. Если же они собираются за большим круглым столом в помещении с не очень хорошей акустикой, переводчику удобней всего будет работать стоя, при необходимости перемещаясь от одного оратора к другому.

Однако в данной ситуации возникают некоторые сложности:

Разумеется, если переговоры носят менее официальный характер (к примеру, производственное совещание), то требований к такой встрече меньше. В таком случае у переводчика есть больше условий для создания максимально комфортных для себя условий.

Наши специалисты сопровождали множество переговоров различных видов:

Во время переговоров используется один из двух видов перевода – последовательный или синхронный. Последний – наиболее сложный его вид, требующий от переводчика свободного владения нужным языком, знаний специальной терминологии, навыков работы и некоторого технического оснащения (например, наушников, микрофона). Самое большое преимущество этого вида - это то, что говорящему не приходится делать пауз во время произнесения своей речи.

Существует целый ряд трудностей, с которыми может столкнуться переводчик во время переговоров:

Все эти обстоятельства должны учитываться заказчиком при выборе того или иного бюро переводов. Имея значительный опыт работы и сталкиваясь с различными ситуациями во время переговоров, наши специалисты готовы к любому развитию событий. Каждый из них заранее тщательно готовится к предстоящей встречи, поэтому мы можем гарантировать, что она пройдет на высоком уровне.

Переводчик, как посредник, помимо великолепного знания языка, должен обладать рядом других качеств:

Бюро переводов Кожевникова также поможет Вам в проведении телефонных переговоров и телеконференции. Они имеют свою специфику и определенные правила. Например, это техническое оснащение. Оно должно быть качественным, иначе переговоры могут не состояться вообще.

Большую роль при переводе телефонных переговоров играет этикет переводчика, который помогает наладить контакт и доброжелательные отношения между партнерами.

Все нюансы при переводе переговоров, в т.ч. и телефонных, учитываются нашими специалистами. Каждому заказчику мы можем гарантировать высокое качество перевода и профессионализм.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода