Viber WhatsApp Telegram Skype

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод книг

Как заказать перевод книги?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Иностранные языки с каждым годом все плотнее проникают во все сферы человеческой жизни. Продукты из-за рубежа, иностранная бытовая техника, одежда европейских и американских марок, и, наконец, литература.

Газеты, журналы – зарубежную публицистику теперь легче встретить на полках букинистического лавки, чем русскоязычные издания. То же касается и книг.

Стоит только зайти в книжный магазин и сосредоточить свой взгляд на полках с иностранными изданиями: их сотни, тысячи. Художественная литература (классика и современность), бизнес-пособия и руководства, восточная эзотерика. Всего разнообразия жанров не перечислить. Интерес возрастает не только к англоязычной литературе: спросом пользуются и бестселлеры, написанные французскими, китайскими, японскими, испанскими авторами. Аргентина, Исландия, Австралия – в каждой стране найдется писатель, чье творчество интересно зарубежным читателям.

Взяв в руки издание, не каждый задумывается, какая грандиозная работа была проведена лингвистами только для того, чтобы читатель не ощущал языкового и культурного барьера с автором и понял первоначальный смысл, вложенный им в каждое предложение.

Перевод литературы – это искусство, требующее не только идеального знания иностранного языка; даже владение специфической терминологией не всегда может помочь. Прочесть и понять главную мысль писателя, суметь передать весь набор ощущений и эмоций, вложенных им при написании произведения – вот главная задача переводчика.

Такая услуга, востребована, в первую очередь, издателями – мелкими и крупными компаниями, сотрудничающими с зарубежными компаниями, проводниками иностранной литературы на российский рынок. Но бывает и обратная ситуация: российский автор, желающий договориться с зарубежным изданием о выпуске его творения, вынужден искать переводчика еще у себя на родине. Иначе как главный редактор Penguin Books, что находится в Лондоне, сможет оценить написанное?

Услуга должна отличаться корректностью, и это не подразумевает под собой перевод «слово-в-слово». Наоборот, зная иностранный язык в совершенстве, лингвист должен обладать широким кругозором. Чтобы построить мост между автором и иностранными читателями его книги, необходимо не только знать все тонкости менталитета жителей той страны, где творил автор, но и владеть информацией о том, как все тонкости менталитета передать зарубежным поклонникам его творчества. Помимо владения всей спецификой трансфера, профессионал должен обладать писательским талантом.

Стоимость перевода книги и сроки

УслугаСтоимостьСроки
Письменный переводот 300 рубот 30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Трудности перевода книг

Каждое произведение, кроме непосредственно авторского текста, состоит из иллюстраций, сносок, ссылок, примечаний – эта дополнительная информация обогащает книгу и делает ее полноценным изданием. Именно поэтому каждое слово, каждая эмоция должна быть прочувствована и осмыслена специалистом и переведена им для понимания представителями других наций с собственными культурными особенностями.

Быть переводчиком книг (и не только художественных) – значит творить и быть в определенной степени писателем. Такому виду перевода достаточно трудно обучиться: это дар, но при этом к профессионалам такого уровня предъявляются повышенные требования.

Особенности перевода книг

Перевод художественных книг всегда считался наиболее сложным видом письменного перевода, он обладает художественной ценностью самостоятельного произведения. Недаром в российском законодательстве перевод – это отдельный вид объекта интеллектуальной собственности, охраняемый наравне с оригиналом. Именно поэтому услуга по письменному переводу книг доверяется только высококлассным лингвистам с многолетним опытом работы и оригинальным творческим мышлением.

Отдельным рядом идут книги научно-технической направленности: у них своя специфика, которой переводчики должны неукоснительно следовать. Жесткое соблюдение установленной терминологии, невозможность собственной трактовки авторской мысли, виртуозное владение иностранным языком – лингвисты соблюдают целый комплекс условий для того, чтобы на выходе текст казался максимально приближенным к оригинальному источнику.

Каждый текст подвергается многоступенчатой проверке: переводчик, корректор, редактор, выпускающий редактор. Только после этого итоговый вариант попадает на руки клиенту.

Бюро переводов Кожевникова, обладая многолетним опытом работы, готово гарантировать качественный результат в заранее оговоренный срок. Убедитесь в этом сами, позвонив нам или написав запрос на электронную почту. Обратная связь не заставит долго ждать.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода