Перевод книг
Как заказать перевод книги?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Иностранные языки с каждым годом все плотнее проникают во все сферы человеческой жизни. Продукты из-за рубежа, иностранная бытовая техника, одежда европейских и американских марок, и, наконец, литература.
Газеты, журналы – зарубежную публицистику теперь легче встретить на полках букинистического лавки, чем русскоязычные издания. То же касается и книг.
Стоит только зайти в книжный магазин и сосредоточить свой взгляд на полках с иностранными изданиями: их сотни, тысячи. Художественная литература (классика и современность), бизнес-пособия и руководства, восточная эзотерика. Всего разнообразия жанров не перечислить. Интерес возрастает не только к англоязычной литературе: спросом пользуются и бестселлеры, написанные французскими, китайскими, японскими, испанскими авторами. Аргентина, Исландия, Австралия – в каждой стране найдется писатель, чье творчество интересно зарубежным читателям.
Взяв в руки издание, не каждый задумывается, какая грандиозная работа была проведена лингвистами только для того, чтобы читатель не ощущал языкового и культурного барьера с автором и понял первоначальный смысл, вложенный им в каждое предложение.
Перевод литературы – это искусство, требующее не только идеального знания иностранного языка; даже владение специфической терминологией не всегда может помочь. Прочесть и понять главную мысль писателя, суметь передать весь набор ощущений и эмоций, вложенных им при написании произведения – вот главная задача переводчика.
Такая услуга, востребована, в первую очередь, издателями – мелкими и крупными компаниями, сотрудничающими с зарубежными компаниями, проводниками иностранной литературы на российский рынок. Но бывает и обратная ситуация: российский автор, желающий договориться с зарубежным изданием о выпуске его творения, вынужден искать переводчика еще у себя на родине. Иначе как главный редактор Penguin Books, что находится в Лондоне, сможет оценить написанное?
Услуга должна отличаться корректностью, и это не подразумевает под собой перевод «слово-в-слово». Наоборот, зная иностранный язык в совершенстве, лингвист должен обладать широким кругозором. Чтобы построить мост между автором и иностранными читателями его книги, необходимо не только знать все тонкости менталитета жителей той страны, где творил автор, но и владеть информацией о том, как все тонкости менталитета передать зарубежным поклонникам его творчества. Помимо владения всей спецификой трансфера, профессионал должен обладать писательским талантом.
Стоимость перевода книги и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | от 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Трудности перевода книг
- Сохранение единообразного языка на протяжении всего произведения;
- Сохранение авторской стилистики;
- Правильная трактовка авторских метафор и речевых оборотов;
- Понимание ментальности автора и потенциальных читателей книги – осуществление проекции отношений между первичной и принимающей культурой;
- Умение свободно использовать любые жанровые и стилистические условности
Каждое произведение, кроме непосредственно авторского текста, состоит из иллюстраций, сносок, ссылок, примечаний – эта дополнительная информация обогащает книгу и делает ее полноценным изданием. Именно поэтому каждое слово, каждая эмоция должна быть прочувствована и осмыслена специалистом и переведена им для понимания представителями других наций с собственными культурными особенностями.
Быть переводчиком книг (и не только художественных) – значит творить и быть в определенной степени писателем. Такому виду перевода достаточно трудно обучиться: это дар, но при этом к профессионалам такого уровня предъявляются повышенные требования.
Особенности перевода книг
- Высочайший уровень качества (произведения, как правило, предназначены для переиздания в больших количествах, и на переводчика ложится ответственность за восприятие книги в масштабах страны);
- Умение сохранить целостность повествования (как любое литературное произведение, перевод текстов не должен следовать выстроенной автором сюжетной линии);
- Глубокое знание темы, заложенной в основу книги;
- Качественная ориентация лингвиста в культурном контексте, в рамках которого развивается сюжет: эпоха, географические особенности региона, исторические перипетии);
- Единообразие перевода центральных терминов, используемых автором на протяжении всего повествования;
- Умение сохранить авторскую индивидуальность и своеобразие текста.
Перевод художественных книг всегда считался наиболее сложным видом письменного перевода, он обладает художественной ценностью самостоятельного произведения. Недаром в российском законодательстве перевод – это отдельный вид объекта интеллектуальной собственности, охраняемый наравне с оригиналом. Именно поэтому услуга по письменному переводу книг доверяется только высококлассным лингвистам с многолетним опытом работы и оригинальным творческим мышлением.
Отдельным рядом идут книги научно-технической направленности: у них своя специфика, которой переводчики должны неукоснительно следовать. Жесткое соблюдение установленной терминологии, невозможность собственной трактовки авторской мысли, виртуозное владение иностранным языком – лингвисты соблюдают целый комплекс условий для того, чтобы на выходе текст казался максимально приближенным к оригинальному источнику.
Каждый текст подвергается многоступенчатой проверке: переводчик, корректор, редактор, выпускающий редактор. Только после этого итоговый вариант попадает на руки клиенту.
Бюро переводов Кожевникова, обладая многолетним опытом работы, готово гарантировать качественный результат в заранее оговоренный срок. Убедитесь в этом сами, позвонив нам или написав запрос на электронную почту. Обратная связь не заставит долго ждать.