Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод законопроектов

Как заказать перевод законопроектов?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

В настоящий момент перевод законопроектов является наиболее актуальным. Сразу стоит отметить, что законы касаются всех сфер общественной жизни.

Деятельности подлежат:

Документооборот так или иначе существует на различных языковых ступенях. Люди, ведущие бизнес, связанный с заграничным импортом и экспортом больше других нуждаются в интерпретации законопроектов. Для того, чтобы осуществить качественный, точный перевод законов, мало владеть языком, должно быть понимание социальной, культурной, политической и общественной жизни, страны источника документа требующего перевода. Трансферт законопроектов не терпит двусмысленности или свободы трактовки. Законы создаются государством в неизменяемой форме. Поэтому так важно, при воздействии, чтобы переводчик прекрасно владел правовым лексиконом и понятием правил при переводе текстов. Допущенные огрехи, оплошности при выполнении задания, могут привести к судебным тяжбам между заказчиком и исполнителем. В бюро Кожевникова функционирование осуществляется исключительно мастерами, владеющими необходимыми опытом и навыками по работе с нормами.

Стоимость перевода законопроектов и сроки

Услуги бюроСтоимостьСроки
Письменный переводот 300 руб30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Письменный перевод законопроектов

Материал, поступающий к исполнителю в письменном формате требует аналогичного оформления. В случаях, когда текст обозначен в устной форме, то есть это могут быть деловые беседы, телефонные диалоги, устное сообщение на автоответчике, либо на диктофоне или при помощи аудио кассет, флэш носителей, требуемая задача материализовывается в письменном виде. Примером заказа, могут служить принимаемые поправки к законам, подзаконным актам в речевой форме, а исполнителем осуществляется дело посредством письменной речи на бумаге. Такой тип работы часто встречается в адвокатской практике, где они постоянно соприкасаются с законопроектами.

Переводы по стилистическим характеристикам законопроектов

Так, как законы охватывают все участки общественной жизни людей, то разновидность данной деятельности имеет различные направления. Если нормы, законы, подзаконные акты касаются творческой ориентации жизни (художество и искусство), то перевод осуществляется непосредственно, учитывая аспекты и речевые обороты именно в этой сфере. При манипуляциях с законопроектными текстами научного или технического направления в агенстве переводов Кожевникова применяются специализированные стилистические обороты присущие данной ориентации документа. Политические, военные, а также юридические законопроекты переводятся в соответствии с международными требованиями.

При выполнении переведения каждого модуля, используется особый алгоритм действий содержащий:

Трудности перевода законопроектов

Все документы касающиеся, даже косвенно, законопроектов сложны в своем написании, так как их трактовка обозначается канцелярским стилем. Эта особенность свойственна практически любому государству, но стоит заметить, что у каждой страны свое канцелярское наречие трактовки законов. Именно поэтому при переведении такого рода информации, возникают трудности с интерпретацией написанного. В бюро действия выполняется исходя из стилистических и канцелярских характеристик языка, что в свою очередь исключает допущение ошибок, в том числе, и грамматических. Многие политические деятели разных стран настаивают на том, чтобы законы и нормативные акты были написаны не только правовым стилем, но и без канцеляризмов, то есть доступным для всех языком. Перед осуществлением деятельности, специалист, внимательно ознакомившись с материалом, проводит консультацию с юристами, специализирующимися на законопроектной деятельности иностранного государства. Дабы удостовериться в верном изложении статей.

Нужно сказать, что перевод документов с такой характеристикой и структурой, сама по себе манипуляция довольно сложная, так как надлежит учитывать политическую, юридическую, а также социальную трактовку документа. Поэтому так важно обратиться за переводом таких документов именно к профессионалам, которые знакомы с законом не по наслышке.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода