Перевод свидетельства о рождении
Бюро переводов Кожевникова осуществляет перевод свидетельства о рождении в короткие сроки и на высшем уровне.
В России факт рождения ребенка знаменуется выдачей его родителям свидетельства о рождении. Этот документ оформляется органами ЗАГС и является единственным документом, свидетельствующим личность ребенка вплоть до 14 лет – возраста выдачи первого общегражданского паспорта.
Как заказать перевод свидетельства о рождении?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Свидетельство дает новорожденному право проживать на территории страны, обеспечивает его государственной защитой и возможностью в необходимых случаях получить социальное обеспечение.
Свидетельство о рождении является юридически значимым документом, действующим на территории той страны, где оно было выдано, однако нередко в семьях с детьми возникают ситуации, требующие, чтобы свидетельство было переведено на тот или иной иностранный язык.
Стоимость перевод свидетельства о рождении
Услуга | Стоимость | Количество |
Перевод свидетельства о рождении | 900 руб | 1 документ |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Перечень ситуаций, в которых требуется перевод свидетельства о рождении, является открытым:
- Получение визы. В государствах, входящих в состав Евросоюза, при оформлении детской визы предоставление свидетельства на каждого ребенка является обязательным даже в тех случаях, когда ребенок вписан в ваш загранпаспорт и, более того, обладает собственным загранпаспортом. Без документа, подтверждающего его рождение, прохождение границы не представляется возможным. В первую очередь, это подтверждение вашего права везти ребенка за рубеж.
- Иммиграция за рубеж. Перевод и заверение требуется в том, случае, если невозможно проставление апостиля в упрощенном порядке.
- Заключение брака с лицом – гражданином иностранного государства;
- Получение российского гражданства. Лицу, планирующему стать гражданином России, оно необходимо для оформления паспорта, присвоения ИНН, социальной карты налогоплательщика. В частности, такая ситуация имеет случаи, когда и свидетельство о рождении ребенка в одной из республик бывшего Советского Союза, было заполнено на национальном языке республики без одновременного дублирования на русский язык.
- Зачисление в иностранное образовательное учреждение;
- Оформление на работу за рубеж или трудоустройство в российское подразделение иностранной компании.
Наличие перевода дает возможность его обладателю производить дальнейшие юридически значимые действия с документами в странах, делопроизводство в которых ведется на иностранном языке.
Зачастую учреждения (будь то органы власти или частные организации) требуют предоставления не простого письменного перевода; основным признаком того, что перевод верен, является его нотариальное заверение.
Перевод осуществляется в несколько этапов:
- Сначала работает профессиональный переводчик, обладающий необходимыми навыками и разрешительной документацией. Его подпись на документе гарантирует точность перевода и его соответствие оригинальному тексту.
- Затем нотариус осуществляет заверение подписи переводчика с внесением сведений о нем в реестр. Печать и подпись нотариуса в свою очередь является подтверждением легальности переведенного результата.
Клиент как поставщик необходимых для перевода документов несет определенную ответственность за качество и срок осуществления перевода.
Именно поэтому заказчик должен передавать исполнителю:
- Оригинал;
- Нотариально заверенную копию документов.
Все документы должны содержать обязательные для них реквизиты (номер, подпись полномочного лица, дата, печать), для того, чтобы у работающих с ними лиц не возникло сомнений в их подлинности. Помимо этого, документы не должны содержать правок, опечаток и иных недопустимых корректировок.
Отдельное внимание обращается на осуществление комплексного перевода: итоговый документ подлежит оформлению, включая необходимые штампы, печати и подписи, с сохранением структурного построения оригинала.
Профессионализм переводчиков выражается, помимо всего прочего, не только в ответственности за полное соответствие переведенного документа оригиналу.
Каждый специалист обязан знать лингвистические особенности каждого государства, в частности, написание дат, проставление нумерации, написание имен в верной трансформации.
В связи с этим, исполнителю при работе со свидетельством, а заказчику – при получении готового результата, следует сосредоточиться на следующих реквизитах:
- Фамилии, имена, отчества (например, написание имени «Наталья» вместо оригинального «Наталия» может повлечь за собой возникновение ряда вопросов при предоставлении документа в уполномоченные учреждения);
- Даты;
- Название учреждения, выдавшего свидетельство;
- Номер документа.
Однако если свидетельство выдано относительно недавно, вопросов с чтением и распознаванием текста не возникнет ни у переводчика, ни у нотариуса, ни у принимающих органов.
Наиболее существенным отличием данного вида переводов является тот факт, что переводчик, которому поручено выполнение заказа, должен следовать всем имеющимся в иностранном государстве требованиям законодательства. В противном случае переведенный документ не будет обладать юридической силой и как следствие не будет учтен принимающей страной.