Поиск по сайту

Перевод юридических текстов

Налаживание международных связей, межотраслевые отношение, а также присоединение России к международным договорам и соглашениям, подразумевают глубокую интеграции во все сферы жизни других государств. Появившиеся в последнее время возможности обучения или трудоустройства за границей, также подразумевают знание обычаев, традиций и законодательных основ предполагаемой страны проживания. Все документы в области законотворчества, равно как и договоры, уставы, соглашения относятся к категории юридических текстов и требуют специальных знаний со стороны лингвиста, производящего их перевод.

Как заказать перевод юридических текстов?

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram

Посчитайте стоимость на калькуляторе

Выберите документ

b16=1

b1=1

b2=1

b3=1

b4=1

b5=1

b6=1

b7=1

b8=1

b9=1

b10=1

b11=1

b12=1

b13=1

b14=1

b15=1

b0=1

выберите язык перевода

r17=1

r17=2

r17=3

r17=4

r17=5

r17=6

r17=7

r17=8

b25=500

b26=1

Легализация

в МинЮсте и МИД

r1=0

r1=2000

r1=5000

в Посольстве

r2=0

r2=1500

Проставление штампа апостиль

r3=0

r3=1500

Язык перевода: i0=discount ( r17, [[-1,0,1,2,3,4,5,6,7],[0,300,300,650,750,400,300,400,300]]) //0 i1=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b8+b9+b10+b11+b12+b14+b15+b16+b0)*i0*2+(b7+b13)*i0*10//0 рублей

Заверение перевода: i2=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b7+b8+b9+b10+b11+b12+b13+b14+b15+b16+b0)*b25//0 рублей

Легализация в МинЮсте и МИД: i3=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b7+b8+b9+b10+b11+b12+b13+b14+b15+b16+b0)*r1//0 рублей

Легализация в Посольстве: i4=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b7+b8+b9+b10+b11+b12+b13+b14+b15+b16+b0)*r2//0 рублей

Проставление апостиль: i5=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b7+b8+b9+b10+b11+b12+b13+b14+b15+b16+b0)*r3//0 рублей

Нужна копия: i6=(b1+b2+b3+b4+b5+b6+b8+b9+b10+b11+b12+b14+b15+b16+b0)*b26*200+(b7+b13)*b26*1500//0 рублей

Итоговая стоимость: i7=i1+i2+i3+i4+i5+i6//0 руб.*

* Все сборы и пошлины оплачиваются отдельно в соответствии с установленными расценками.

** Не является публичной офертой. Окончательная стоимость будет расчитана нашими специалистами только после ознакомления с документом.

Мы работаем со всеми документами и текстами

Личные документы

Загранпаспорт
Загранпаспорт
Cвидетельство о рождении
свидетельство о рождении
Аттестат о среднем образовании
Аттестат о среднем образовании
Диплом о высшем образовании
диплом
Свидетельство о браке
свидетельство о браке
Свидетельство о смерти
свидетельство о смерти
Справка о несудимости
справка о несудимости
Решение суда
решение суда

Коммерческие документы

Коммерческие документы
коммерческие документы
Договор
договор
Контракт
контракт
Счёт
счёт
Инвойс
инвойс
Уставные документы
уставные документы
Выписка из ЕГРЮЛ
выписка из ЕГРЮЛ
Cертификат
сертификат

Тексты

Художественный
Юридический
Медицинский
Технический
Экономический
Политический
Научный
Книги

Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Основные направления

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Популярные языки

Популярные языки по переводу документов

Благотворительность

Благотворительная деятельность

Благотворительность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Схема работы

Оформляете заявку любым вариантом

Обработка и выполнение

  • Расчет стоимости согласно прайса
  • Согласование с Вами стоимости и сроков
  • Выполнение заказа

Получение заказа

При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно

    Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:

  • заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
  • * Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Понятие юридических текстов и их виды

Законодательство любого государств имеет многоотраслевую структуру, которая базируется на собственных достижениях. Каждая отрасль права в свою очередь состоит из множества юридических документов, обличенных в различные формы — кодексы, законы, акты, постановления и иные нормативно-правовые документы.

Помимо указанного, к юридическим текстам могут быть отнесены международные конвенции, тексты многосторонних договоров и соглашений. Решения и постановления международных судов и трибуналов также присоединяются к данной группе. Вообще, судебная практика имеет особое положение в огромной череде юридической документации, так как многие страны имеют прецедентное право, что влияет на государственное законотворчество в целом и определяет право других держав.

Еще одним видом юридических текстов являются бланковые документы, которые относятся как к личности конкретного человека, так и деятельности юридического лица. К гражданским документации относятся паспорта, различные свидетельства и акты, удостоверения о статусе личности, а также подтверждающие имущественные права. Если говорить о бланках в деятельности организаций, то следует отметить свидетельства о регистрации, разрешительные документы, лицензии, сертификаты.

В деятельности юрлиц тексты правой направленности в основном представлены договорами, уставными документами, различной отраслевой документацией, а также упомянутыми бланковыми бумагами.

Особое место занимает правовая литература, исследования в области истории юриспруденции, монографии и научные работы посвященные правоведению. Особую ценность они представляют для юристов-правоведов, преподавателей, историков и студентов.

Стоимость перевода юридических текстов и сроки

Услуги бюроСтоимостьСроки
Перевод юридических текстовот 300 руб30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Таким образом, все правовые тексты условно делятся на несколько категорий:

Особенности перевода текстов в сфере права

Сложность юридического перевода заключается в том, что от лингвиста требуется не только знание языка первоисточника, но теория и основы права. Однако, знание базовых знаний не всегда дает возможность полноценного перевода из чего следует, что потребуется дополнительная консультация узконаправленного юриста. При возникновении сложностей возможно и редактирование переведенного юридического текста с внесением соответствующих корректировок со стороны практика или научного деятеля в сфере права.

В случае переложения с первоисточника текста законодательного акта специалистом должна быть проведена проверка на соответствие перевода действующему закону, а также потребуется знание правовой системы государства его издавшего.

Наличие специальной терминологии, многообразие специфики правовых форм и систем требуют от переводчика не только досконального знания грамматических основ языков, которыми он оперирует, но и владение темой перевода. В большинстве случаев такая работа относится к комплексным видам, поскольку задействованы специалисты не только в языковых сферах, но участвуют и правоведы.

Устные переводы и письменное переложение юридических документов

Несмотря на то что устный перевод является более распространенным явлением, в правовой сфере его применение не столь широко. Потребность в письменных переводах пользуется большей популярностью, в то время как последовательная и синхронизированная устная работа лингвиста требуется в ограниченных случаях.

Так, участие переводчика в переговорах при заключении договоров и соглашений обеспечит большее взаимопонимание сторон относительно предмета правоотношений. В тоже время для этого требуется подготовительная работа со стороны лингвиста, с целью более обстоятельного подхода к тематике. В данном случае, проблематичным будет незнание специфической правовой терминологии, что может привести к искажению информации.

Указанный вид языковой деятельности применяется и в судебных разбирательствах, с участием иностранных граждан, где может потребоваться помощь специалиста-лингвиста. При этом он ограничен во времени, что требует от него выдержки и психологической устойчивости.

В большей степени востребован письменный вид языковых услуг, который применяется в различных сферах, в том числе и правовой. Он характеризуется тем, что у специалиста имеется достаточно времени для ознакомления с исходным материалом.

Такая процедура обычно происходит в несколько этапов:

Специфика адаптации правовой документации требует привлечения внешних или дополнительных источников информации. К таковым относятся словари, специализированная литература либо консультации экспертов или юристов.

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram
закрыть

Заказ обратного звонка

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Заполните заявку

Подтвердите, что Вы не робот!
+7(499)130-81-90
закрыть

Отправить расчет на почту

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Оставить заявку

Подтвердите, что Вы не робот!