Устный перевод
Устный перевод используется для перевода информации с одного языка на другой с помощью голоса, то есть вслух.
Специалист по этому виду перевода является асом. Ведь информацию необходимо быстро преобразовать и подать в понятной форме, не имея возможности обратиться к справочным материалам. От этого зависит результат переговоров и правильное принятие решений.
Как заказать устный перевод?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Применение устного перевода
Взаимодействие с представителями другой страны предполагает разностороннее общение.
Он применяется:
- на конференциях и встречах деловых партнеров;
- во время переговоров;
- при сопровождении делегаций;
- на заседаниях суда, в нотариальной конторе;
- при просмотре видеофайлов или документации на иностранном языке.
Стоимость устного перевода и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Устный переводчик | от 2 000 руб | за 1 час |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Способы устного перевода
- Последовательно. В этом случае переводчик повторяет за говорящим только в паузах между предложениями или фразами. Такие паузы могут быть через одну-две минуты или через 10-20 минут. Чтобы не забыть информацию, переводчик делает записи и по ним восстанавливает всю речь.
- Синхронно. Перевод ведется практически сразу за оратором с небольшим отставанием в 1-2 с. Синхронный перевод считается самым сложным. В залах с большим количеством слушателей переводчики располагаются в специальных кабинках. Если слушателей немного, то специалист находится в зале. Возможен перевод информации для конкретного человека с помощью нашептывания на ухо (шушутаж).
Устный переводчик – мастер своего дела
Главная цель его – доведение смысла изложенной информации до слушателя.
Устный переводчик обладает рядом способностей, необходимых для этого:
- Отличная память помогает вспомнить даже редко встречающиеся выражения, высказывания и пословицы. Обязателен багаж знаний по экологии, литературе, мифологии. Перед работой специалист готовится, просматривая буклеты и справочники по предстоящей теме.
- Знание языка и его культуры позволяет соблюдать логику изложения и языковые нормы.
- Быстрота реакции и находчивость – важные качества, чтобы не потерять внимание зала в нестандартных ситуациях.
- Хорошая дикция, темп речи и тональность скрашивают монотонную, быструю или слишком медленную речь оратора.
- Концентрация внимания на длительный срок (20-30 минут) помогает не терять основную мысль сказанного текста.
- Выносливость и выдержка необходимы во время длительных заседаний, особенно с участием противоборствующих сторон.
- Знание норм этикета, осанка притягивает доброжелательное отношение как самого выступающего, так и аудитории.
- Умение быть оратором и немного актером заставляет присутствующих слушать и не отвлекаться на другие темы.
И редактор, и толкователь
Бывают ситуации, когда часть переводимого текста не совсем понятна слушателям. В данном случае мастер перевода выступает как толкователь непонятых фраз, опираясь на изученную ранее информацию. Переводчик может переспросить лектора, но это нежелательно.
Устный переводчик является редактором текста в случае, если оратор косноязычен и часто оговаривается. При этом специалист должен понимать особенности выступающего, чтобы понять, что сказано специально, а что нет. Иногда редактура обязательна, если после сказанной фразы возможен конфликт.
Устный переводчик – профессионал, владеющий двумя языками и работающий в условиях повышенной сложности.
Профессиональная этика и не только…
Как у любого другого профессионала своего дела, у устных переводчиков есть определенные правила, которые они должны выполнять неукоснительно:
- несение полной ответственности за точность перевода;
- неразглашение переводимой информации;
- отсутствие эмоционального участия (положительного или отрицательного) – полный нейтралитет;
- не высказывать свою точку зрения по поводу темы разговора;
- установление доверительных отношений с работодателем;
- учитывать мимику и жесты оратора.
Пожелания заказчику
Заказчик услуги, прежде всего, заинтересован в качественном изложении информации, позволяющем провести важные встречи на высоком уровне. Поэтому необходимо учитывать некоторые условия:
- Заранее известить переводчика о теме и формате встречи, чтобы он мог подготовиться.
- По возможности предоставить для ознакомления: текст лекции, список лекторов, справочник сокращений, терминов и т. д.
- Если встреча будет длиться более 30 минут и требуется синхронный перевод, то нанимают двух переводчиков. Каждые полчаса они будут меняться, так как выдержать большее время довольно сложно.
- Для синхронного перевода желательно иметь звуконепроницаемые кабинки с необходимыми техническими средствами: наушники, микрофон, кондиционер.
- Предоставить вспомогательные средства: блокнот, карандаш, графин с водой.