Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Переводчик на выставку

Как заказать переводчика на выставку?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Проведение различного рода конференций, встреч, выставок и других культурных и высокотехнологичных мероприятий – неотъемлемая часть жизни. Во многом успех встречи, заключение сделки или начало партнёрских отношений между представителями разных стран зависит от взаимопонимания. Тем более важно оно при проведении различного рода выставок, где тематики кишат разнообразием. Специалист по переводу, работающий на подобном мероприятии должен обладать необходимым багажом знаний и иностранных терминов. Он обязан суметь объяснить те или иные тонкости в конкретной сфере, которой посвящено выставочное мероприятие. Успех обеспечивается точным профессиональным переводом. При этом должны соблюдаться правила делового этикета, нюансы встречи.

В современной деловой жизни выставки, конференции и международные семинары – распространённые явления. В них, как правило, участвуют известнейшие мировые компании и бренды. Наладить контакты и найти новых клиентов – общая цель для клиента и агентства по переводам.

Стоимость переводчика на выставку и сроки

УслугаСтоимостьСроки
Устный переводчикот 2 000 рубза 1 час

Особенности работы переводчика на выставке

Участие специалиста по языкам в выставке предполагает под собой осуществление сложнейших разновидностей устного перевода – последовательного и синхронного.

Такая деятельность требует:

Зачастую работа лингвиста на выставках предполагает участие в представлении какого-либо объекта: автомобиля, электроники, других товаров и разработок. Важное значение имеет внешность переводчика. Он или она должны обладать приятной располагающей внешностью. В некоторых ситуациях обязательным требованием может являться модельная внешность переводчика.

Как правило, на мероприятиях такого плана работа переводчика заключается в сопровождении выставочного стенда с презентацией фирмы-заказчика. От него требуются не только прекрасные языковые знания и опыт, но и максимальная сосредоточенность на теме.

Переводчик-стендист всегда должен являться профессионалом своего дела. Он работает, формируя репутацию для себя и компании-работодателя. Если вам требуется нанять специалиста для мероприятия, обращайтесь только к профессионалам. Наше бюро переводов гарантирует, что вы останетесь довольны работой наших лингвистов.

В чем заключается работа переводчика?

Работа лингвиста чаще всего начинается на первоначальном этапе подготовки к мероприятию, когда совершаются приготовления по установке места презентации – стенда. Специалист по иностранной речи станет помощником при общении с техническими работниками, без труда сможет ввести иностранного специалиста в курс дела.

Работа на выставке многофункциональна. Лингвист - это не просто человек, преобразующий вашу речь в иностранный словесный поток, но и представитель или даже рекламное лицо. Его призвание – многозадачность. Он:

Словарный запас должен быть широчайшим, включать профессиональные выражения и термины, а также сленг.

При работе на мероприятии профессиональный переводчик затрачивает огромные усилия, как умственные, так и моральные. Нанимая на работу специалиста, помните, что он должен быть усидчив и готов к нестандартным ситуациям.

Зачем нанимать профессионала-переводчика?

Участие в выставке – двигатель для бизнеса. Компания может показать себя и представить свою продукцию или услугу в свете их преимуществ. Работающий в этой сфере переводчик является лицом вашей компании. В нашем бюро переводов работают опытные специалисты, зарекомендовавшие себя с лучшей стороны. Им вы можете доверить представление своего бизнеса аудитории.

Переводчик отвечает за общение, контакт между представителями вашей фирмы и потенциальными клиентами. В бюро переводов подберут специалиста, подходящего для концепции выставки и политики компании как профессионально, так и внешне.

Грамотный устный переводчик словно ведёт за собой ход презентации стенда. Работа профессионала – залог успеха на подобном мероприятии.

В бюро вы можете ознакомиться с информацией о сотрудниках, из которых предстоит выбрать. По желанию можно организовать предварительную встречу для обсуждения подробностей и оценки заказчиком профессиональных качеств специалиста. Консультант обсудит с вами особенности этой разновидности устного перевода, рассчитает стоимость заказа. В нашем штате обязательно найдется сотрудник, идеально подходящий для работы на вашей выставке.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода