Юридический перевод документов
Юридический перевод это один из самых сложных видов, так помимо знания собственно языка обязывает переводчика знать основы правоведения. Поскольку действие права в общем то ничем не ограничено, и юридические документы и правовые акты задействованы во всех сферах жизнедеятельности, то данный факт очень усложняет работу переводчика.
Под юридическим переводом подразумевается изложение любой информации, относящейся к области правоотношений и обмену юридическими данными и сведениями на другой язык.
Как заказать юридический перевод документов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Осуществляя данную услугу, человек должен также обладать актуальной информацией по предмету перевода и быть в курсе политической системы и уклада той страны, документ которой он переводит.
Особенностью такой услуги является наличие большого количества терминов, специальных понятий и слов. При этом неточный результат либо его искажение, может привести в неправильному толкованию документа, что влечет за собой неприятные последствия для стороны или негативный результат по делу. Вот почему к такой работе следует относиться с особым вниманием, и к выбору переводчика подходить очень ответственно.
Юридический перевод может быть устным и письменным. Устный вид встречается более редко, но и является более сложным в сравнении с устным. Это объясняется тем, что переводчику следует синхронно переводить речь, при этом будет как правовая терминология, так и просто повествование, изложение фактов, приведение примеров.
Примеры работ
Стоимость юридического перевода документов
Услуга | Стоимость | Сроки |
Юридический перевод документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Письменный юридический перевод
Письменный перевод наиболее востребован и часто используется как гражданами так и коммерческими компаниями.
Физические лица прибегают к такой услуге в случае покупки недвижимости за границей, выезда за пределы РФ на обучение, работу или для осуществления медицинских манипуляций. Может потребоваться помощь юриста-переводчика также при заключении договоров или ведении судебных тяжб на территории другого государства.
К правовой документации в таком случае относятся не только нормативные акты или решения судов, сюда могут быть включены:
- документы, относящиеся к личности — паспорта, свидетельства, различные удостоверения;
- имущественная документация — правоустанавливающие свидетельства и акты;
- подтверждающие образование или квалификацию документы - дипломы и аттестаты ;
- документация о трудовой деятельности гражданина — трудовые книжки, подтверждающие стаж справки, рекомендательные письма;
- нотариальные документы;
- решения и приговоры судов, постановления иных государственных органов.
В деятельности коммерческих компаний юридический перевод встречается более часто, так как у многих юрлиц имеются зарубежные контрагенты или деятельность фирмы связана с международными отношениями.
При этом, в данном случае может возникнуть необходимость привлечения не только переводчика в области права, но и из сферы техники, медицины или другой, в которой осуществляет деятельность компания. Объясняется это тем, что документация может содержать специфические термины и понятия касательно коммерческой направленности фирмы.
Для фирм наиболее актуальным является перевод следующей документации:
- учредительные документы - уставы, свидетельства из уполномоченных органов:
- доверенности, сертификаты, разрешительная документация;
- тексты договоров, контрактов, соглашений;
- бухгалтерские документы;
- таможенные акты, декларации;
- судебная документация, арбитраж и правовые акты.
Во многих случаях, после осуществления юридического перевода, требуется редактирование уже готового текста юристом, обладающим знаниями в той или иной правовой сфере. Такая необходимость связана с тем, чтобы выявить некорректные данные или неправильно истолкованные правовые термины.
К особому виду письменного юридического перевода можно отнести изложение законодательства или нормативно-правовых актов на другой язык. Пожалуй, это самый сложный вид, так как работа предстоит с конвенциями, кодексами, международными соглашениями и законами. Такие документы часто перегружены громоздкими словесными конструкциями и специфической терминологией.
Сложности устного перевода
Устный юридический перевод не столь частое явление. Такие услуги могут потребоваться при ведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении гражданско-правовых сделок или при совершении иных юридически значимых действий.
При этом переводчик должен обладать знаниями не только в области юриспруденции, но и отлично знать язык, поскольку требуется быстрота действий.
Одним из видов устного перевода является судебный. Помощь судебного переводчика может потребоваться как гражданину так и юридическому лицу, в случае ведения гражданского дела, коммерческого спора или уголовного судопроизводства. Такая деятельность регламентирована законом и переводчик может привлекаться к установленной ответственности за неправомерные действия.
Участие переводчика в ходе судебных разбирательств наделяет участника процесса возможностью делать заявления, подавать ходатайства, знакомится с материалами дела. Кроме этого, здесь имеется большой объем документации, которую в некоторых случаях требуется излагать в письменном виде.
Выбирая переводчика для осуществления действий в области права, следует прибегать к помощи только профессионалов, имеющих большой опыт, так как зачастую от его квалификации будет зависеть исход сделки, результат переговоров или даже судьба человека.