Перевод сайта
Как заказать перевод сайта?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
![Основные направления Основные направления](../images/strani-ya1.png)
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
![Популярные языки Популярные языки](../images/strani-ya2.png)
Популярные языки по переводу документов
![Благотворительность Благотворительность](../images/strani-ya3.png)
Благотворительная деятельность
![Благотворительность Благотворительность](../images/banner2.gif)
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Любой уважающий себя и успешно развивающийся бизнес обязан иметь свой интернет-сайт. Действительно, столкнувшись с новым продуктом или увидев рекламу новой услуги, потребитель в первую очередь стремится в интернет, пытаясь найти более детальную информацию о производителе, ознакомиться с отзывами; даже найти точку продаж намного проще именно на оригинальном информационном ресурсе владельца бизнеса. И это только говоря о рынке B2C, где производитель вкладывает максимальные усилия в развитие онлайн-ресурсов, способствующих продажам.
На рынке B2B вопрос актуальности наличия интернет-сайта стоит так же остро.
- Где как не в интернете помощники собственников крупных бизнесов ищут партнеров для сотрудничества?
- Или наоборот, получив отзыв от дружественного бизнеса, где владельцы компаний проверяют актуальность информации о компании?
Бытует мнение о том, что чем больше развит интернет-сайт организации, чем более конкретная и достоверная информация на нем содержится, тем более доверительно относятся к самой компании потребители; потенциальные партнеры и инвесторы. Действительно, сайт должен привлекать внимание посетителя с первых секунд, иначе его ценность как информационного ресурса стремится к нулю.
Сегодня, учитывая налаженность международных процессов, ориентируясь на интеграцию Российской Федерации в экономике, становится понятно, что каждая уважающая себя компания, так или иначе претендующая на захват определенной доли рынка мировой экономики (или европейской, или экономики в восточном сегменте), просто не имеет права иметь сайт только на русском языке. Подумайте, вашим китайским партнерам при принятии решения будет важно еще раз зайти на ваш портал и понять: да, мы хотим сотрудничать именно с ними.
Стоимость перевода сайта и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Перевод сайта | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
По последним данным, язык, на котором изготовлен информационный ресурс, оказывает грандиозное влияние на привлечение аудитории со всего мира. Так, имея сайт на русском языке, вы имеете возможность привлечь чуть более 3% пользователей мировой сети, тогда как перевод на несколько дополнительных языков (например, английский, китайский и французский) повышает эту цифру до 50%.
В этот момент и возникает вопрос о необходимости сделать перевод сайта. Можно ли сделать это самим?
Трудности перевода сайта:
- Лингвистическая адаптация (помните про кардинально разную ментальность людей и разницу в восприятии одного и того же продукта и его рекламы);
- Верстка электронных страниц (если перевод вы осуществите самостоятельно, обращаться за версткой все-равно придется к профессионалам. И работать с ними, объясняться и ставить задачи – тоже Вам);
- Программирование flash-анимации и графики;
- Перевод элементов web-сайта (внутреннее текстовое наполнение вы осилили, а как же выпадающие списки, кнопки основного и дополнительного меню, скрипты и баннеры?)
Возможно, но необходимо помнить, что интернет-сайт, предназначенный для зарубежного пользователя – не просто переведенные страницы. Это фактически новый сайт, имеющий свою специфику и настроенный на привлечение людей с совершенно другой ментальностью. Вы уверены, что сможете осуществить сию процедуру самостоятельно?
Основные этапы перевода сайта:
- Экспорт внутреннего наполнения интернет-сайта. Исходные тексты переносятся в единый файл формата Microsoft Word. Во-первых, таким образом высчитывается объем работы переводчиков. Во-вторых, с этим документом в дальнейшем и работают лингвисты.
- Работа с контентом. Т.е. осуществление непосредственного перевода всех текстов. Данная процедура всем ясна и понятна, переводчики работают с каждым текстом, адаптируя его под целевую аудиторию.
- Работа с рекламными текстами. Вспомним про ментальность потребителя (будь то взаимоотношения бизнес-население или бизнес-бизнес). Речи о дословном переводе и быть не может. Каждая акция, каждый продающий текст, каждая новость и рекламный баннер должны сохранить основную суть, но тексты при этом создаются переводчиками совершенно новые, имеющие возможность оказывать положительное влияние на посетителей сайта.
- Перевод составляющих элементов интернет-сайта. Те самые выпадающие списки, кнопки основного и дополнительного меню, скрипты и баннеры, элементы дизайна и фоны. Каждая составляющая обладает конкретным смыслом; и главная трудность перевода – подбор правильной терминологии. В данном случае помогают профессионалы, обладающие знаниями о том, в каких странах устоялись те или иные термины. Например, пакет «Новости» с легкостью будет трансформирован в пакет «News». Но часть специфических разделов требуют длительного изучения иностранных сайтов с целью подбора подходящего эквивалента.
Следует помнить, что любой информационный ресурс требует постоянного обновления и поддержания в актуальном состоянии. Зачастую, уже на следующий текст может устареть, или рекламный баннер потребует комплексной переработки.
Мы готовы предложить вам и сопровождение сайта на иностранном языке:
- Редактирование внутренних текстов на сайте в онлайн-режиме;
- Срочный перевод новостных статей;
- Перевод новых (или обновленных) страниц сайта.
Мы готовы сотрудничать в вами в любом формате, вне зависимости от того, готовы ли вы отдать в работу нашим профессионалам лишь часть работы (например, только перевод составляющих элементов сайта) или же наша помощь вам будет подразумевать перевод сайта «под ключ».
Доверьтесь профессионалам, сэкономив личное время и избежав бессмысленной траты энергии на непривычные вам дела.