Перевод рекламы
Перевод рекламы – уникальная услуга, которую Бюро переводов Кожевникова выполнит на отлично. Услуга стала востребована после развития торговых отношений России с другими странами. Многие товары приходят из-за границы, поэтому нужда адаптация иностранной рекламы на русский язык. Особенно часто услуга востребована для рекламы на английском.
Как заказать перевод рекламы?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Способы перевода
От многих факторов зависит какой прием будет выбран. Часто текст пишется заново на нужном языке с учетом его специфики. Точный перевод не всегда возможен, поэтому сотрудники стараются как можно качественнее сделать работу, учитывая специфику конкретного народа. Также на него оказывает влияние стереотипы народа, для которого будет транслироваться реклама.
Иногда, она направлена на аудиторию, состоящую из различного народа: домохозяек, работающих людей, мужчин и других. В данном случае применяется общепринятая лексика, которая понятна всем и ее употребляют в повседневной жизни. Здесь стараются избегать слов, которые сложны в понимании. Если же реклама направлена на отдельный круг людей, то специфические слова могут быть в ней уместны. Для того чтобы она обрела смысл и привлекла внимание, при переводе применяют различные уместные фразы, прилагательные, которые помогут описать все достоинства товара. Часто, такой способ применяют для перевода плакатов, слоганов.
Стоимость перевода рекламы и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Перевод рекламы | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Сложности при выполнении
При переводе текстов, видео, книг возникают свои сложности. Однако, высококвалифицированные сотрудники справятся с заказом любой сложности. При адаптации рекламы и роликов к ней могут возникнуть трудности в сохранении смысла и нужного воздействия на граждан. Так, не ее содержание, а эффект привлекает внимание людей, помогает решиться на покупку рекламируемой вещи.
При переводе главное избежать социально-экономических ошибок. Нужно брать в расчет саму страну, ее население. Не всегда американская или итальянская реклама будет приемлема для русских граждан. Она может быть не понятой и остаться без внимания. Для того чтобы она стала интересна именно для граждан России переводчики должны постараться и сделать ее как можно понятнее.
Точный перевод не всегда подходит для девизов и слоганов, потому что они могут быть искажены, но сотрудники бюро найдут нужные слова и подберут их по смыслу.
Важно для телевизионной рекламы синхронизировать текст и само видео, чтобы получился целый ролик, который будет интересен для всех слоев населения. Не редко такую цель достигнуть сложно, так как иностранная реклама достаточно плохо понимается русскими жителями.
Иногда иностранные названия товаров при адаптации не красиво звучат. Поэтому некоторым фирмам приходится менять названия вещей, чтобы они были понятны на языке покупателя. Сотруднику бюро нужно постоянно проверять такие слова на благозвучность, чтобы они не отталкивали клиентов.
Профессионал старается использовать дополнительные средства:
- Эмоции и оценку рекламы;
- Применяет наречия и прилагательные для усиления привлекательности текста;
- Использует игру слов, сравнения для сохранения специфики;
- Жаргон, если он уместен.
Данная услуга считается сложной и предоставляется не во многих фирмах, но бюро Кожевникова предлагает ее сделать качественно и в срок. Его сотрудники знают все тонкости иностранных языков и смогут перевести так, что она привлечет многих граждан.
Услуги
Бюро Кожевникова возьмется за перевод следующей рекламы:
- Слоганов;
- Статей;
- Девизов;
- Со страниц Интернета;
- Сделает разговорный и сленговый перевод;
- Переведет и озвучит ролики.
Возможен перевод рекламы любых направлений, как для всех людей, так и узкопрофильные. Независимо от ее специализации задание будет выполнено на высочайшем уровне, так как в компании работают люди с разным образованием: биологическим, медицинским, техническим, экономическим и другим.
Организация может предложить дополнительные направления:
- Редактирование и правка текстов рекламного характера;
- Дубляж роликов;
- Срочное выполнение заданий;
- Устный, синхронный и письменный перевод;
- Консультирование;
- Выезд на дом к клиенту.
Стоимость услуг будет зависеть от:
- Объема работы:
- Срочности выполнения;
- Сложности текста;
- Дополнительных услуг.
Преимущества бюро Кожевникова:
- Наличие высококлассных специалистов, разбирающихся в самых сложных текстах;
- Доступные цены;
- Качество оказанных услуг;
- Сжатые сроки исполнения;
- Конфиденциальность;
- Благотворительность.
Заказав услугу в компании Кожевникова, клиент останется довольным и оценит по достоинству предоставленный материал.
Обратиться в организацию можно посетив офис в Москве, либо позвонив по телефону. Сотрудники всегда готовы проконсультировать и ответить на возникшие вопросы.