Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод документов и текстов на (с) английский язык

Как заказать перевод документов и текстов на (с) английский язык?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Безусловно, самым распространенным языком является английский. Он используется повсеместно, во многих странах обладает статусом государственного и наряду с этим имеет хождение в любом уголке земли. Также он признан официальным языком многих международных организаций, наряду с французским, и используется в качестве обязательного. Но, несмотря на это знает его далеко не каждый, поэтому перевод с английского, например на русский, и наоборот весьма востребован.

Особенности английского языка

Он является государственным языком таких стран как Великобритания, США, Австралия и многих-многих других. Наряду с официальным он применяется, как второй в различных государствах. Естественно, это не может отразиться на его структуре и особенностях, и во многом обусловлено территориальным применением. Повсеместное использование накладывает свой отпечаток, поэтому нередко можно услышать такие словосочетания, как американский или австралийский английский. Действительно и по звучанию и по правописанию в данном случае имеются отличительные черты.

Как и другие языки, сам английский имеет особенности грамматики, фонетики, диалектические характеристики и лингвистические категории. Учитывая это, а также заданные контекст и содержание, смысл словосочетания и даже текста может изменяться при осуществлении перевода. Вот почему важно знать помимо основополагающих грамматических постулатов, современные веяния и изменения, а также исключительность каждой языковой группы. Немаловажным моментом является и знание неологизмов и сленговых изречений, которые также широко применяются в данной категории.

Конечно, перевести текст с английского, применяя современные технологии не составит никакого труда, но при этом получится дословный текст без какого-либо смысла и литературно-художественного содержания. Также в случае ошибки при вводе можно получить непонятную словесную конструкцию. Поэтому, для того, чтобы предоставить пользователю осмысленное преобразование, качественное, как по содержанию, так и смыслу, потребуется помощь специалиста.

Стоимость перевода документов и текстов на (с) английский язык и сроки

Услуги бюроСтоимостьСроки
Перевод текстов и документовот 300 руб30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Сложности при переводе с английского

Языковые трансформации, осовременивание и введение новых словесных сочетаний усложняют зачастую перевод текста. Кроме этого, имеются и языковые различия, которые также следует учитывать при переложении и адаптации информации. По мнению многих английский обладает некой скудностью и не художественностью в сравнении с русским. Но принципиальное значение при осуществлении перевода с одного на другой имеют отличительные особенности каждого из них, которые необходимо знать для получения качественного текста.

К основным можно отнести следующие сложности:

Вместе с тем, даже соблюдение необходимых правил и знание нюансов не избавит переводчика, особенно начинающего, от ошибок и ляпов.

Самые частые ошибки при переводе с английского

Человеческий фактор является основополагающим при переводе любой информации. Конечный результат всегда зависит от знаний, умений и возможностей лингвиста. Профессиональный переводчик с английского языка и на оборот, должен быть всегда готов к выдаче не только качественного письменного контента, но устной синхронной речи. Но даже самый высококлассный специалист не застрахован от непредвиденных ситуаций и ошибок.

В большинстве своем они связаны с особенностями языка и заключаются в следующем:

Чтобы избежать указанного специалисту, а также просто человеку, желающему хорошо изучить английский, в первую очередь надо досконально знать грамматику языка. Необходимо осуществлять перевод как с русского на английский, так и наоборот, и как можно чаще окунаться в языковую среду. Все возникающие ошибки нужно анализировать и систематизировать, чтобы исключить их дальнейшее проявление.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода