Перевод автобиографии
При получении вида на жительства или разрешения на работу за рубежом могут понадобиться не только документы, подтверждающие образование и опыт работы, но и перевод автобиографии кандидата.
Как заказать перевод автобиографии?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Понятие автобиографии
Автобиография представляет собой описание в хронологическом порядке событий жизни конкретного человека. Она может быть представлена как в виде литературного произведения, так и в форме официального документа.
Литературный жанр биографии очень популярен в настоящее время. Политики, музыканты, актеры стремятся написать мемуары, представить свою жизнь для широкой публики в ярких красках.
Составление официального документа – биографии получило свое распространение при трудоустройстве в странах Европы, США И Канады. Изучив события жизни кандидата, работодатель сможет составить полную картину при приеме на работу.
В случае если гражданин трудоустраивается в зарубежную компанию, автобиография должна быть представлена в переводе на родной язык государства, в котором организация ведет свою деятельность.
Стоимость перевода автобиографии и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Перевод текста автобиографии | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
При получении вида на жительства или разрешения на работу за рубежом могут понадобиться не только документы, подтверждающие образование и опыт работы, но и перевод автобиографии кандидата.
Содержание автобиографии
В первую очередь следует строить описания событий из жизни в последовательной форме, начиная с возрастания или с убывания. В случае написания краткой биографии для обучения или устройства на работу рекомендуется начинать с последних событий жизни. Такие факты описываются в краткой форме с указанием основных навыков, опыта работы, полученного образования. Помимо этого следует представить наименования учреждений, организаций, фамилии и имена лиц, которые каким бы то ни было образом, оказали влияние на жизнь кандидата.
Помимо этого необходимо указать информацию о наградах, поощрениях, мероприятиях, членство в обществах или партиях.
Далее указываются контактные данные – адрес места жительства, номера телефонов, электронная почта и иная информация, включающая личные данные соискателя.
Например, в Германии автобиография составляется в форме таблицы с конкретным содержанием.
Литературная же автобиография строится на основании жанра мемуаров или дневников. В ней ярко выражены эмоциональные черты, большое внимание уделяется личным переживаниям и идеям. Биография может быть представлена в любо виде, включая наличие диалогов, идиом и разговорных фраз, фотографий и иных средств, необходимых для того, чтобы подчеркнуть смысл текста.
Особенности перевода автобиографии
В связи с тем, что биография является специфичным видом повествования, существует ряд особенностей, которые необходимо учитывать пре переводе текста:
- Частое использование имен собственных. Не всегда наименование организаций, обществ и предприятий, фамилий и имен переводится дословно с одного языка на другой. В контексте биографии подобные имена собственные могут использоваться в различном виде. В связи, с чем переводчик должен владеть навыками правильного перевода на иностранный язык названий и имен.
- Указание адресов в каждой стране пишется в определённой последовательности. Так, если в России адрес начинается с почтового индекса и следует по принципу «от большого к малому», то в других странах, например, в США адрес местоположения начинается с номера дома и так далее по возрастанию.
- Указание географических и адресных наименований, например, улица, проезд, город следует указывать в виде транслитерации, т.е. обозначения русских букв латинскими.
- Не все знают, но автобиографию на трудоустройство или обучение часто передают вместе с сопроводительным письмом. Такое письмо раскрывает те моменты, которые сложно включить в формальный шаблон автобиографии. Здесь автор может использовать любые разговорные обороты, идиомы, стилистические приемы эмоциональной окраски.
В данном случае особенно трудными к переводу считаются разговорные фразы и идиомы (словосочетание, в которых значение отдельных слов не соответствует общему смыслу фразы). Подобные обороты используются и в литературном жанре автобиографии. Такие выражения как «живой труп», «бить баклуши», «спустя рукава» иностранцами даются очень тяжело для понимания, а буквальный перевод текста может поставить читателя в тупик. Таким образом, переводчик должен учитывать эти особенности.
Помимо того, что переводчик должен донести до публики правильный текст биографии, он обязан сохранить стилистику и идею, заложенную автором. Не допускается при переводе искажение фраз и событий, коверканье названий, имен, наименований, а также перестановка дат и времени наступления событий.
Кроме того, перевод автобиографии включает в себя не только стилистическое сохранение текста, но и орфографическую и пунктуационную правильность документа. Ошибки, опечатки, лишние знаки препинания не допустимы при переводе.