Нотариальный перевод апостиля
Нотариальный перевод апостиля может потребоваться тогда, когда документ с ним нужно предоставить в заграничное учреждение. Бывает так, что апостиль проставлен на английском, а текст на русском, то штамп обязателен к переводу, так как многие госорганы не принимают бумаги без этой процедуры. Агентство Кожевникова спешит помочь вам в этом не простом деле. Сотрудники бюро – отличные профессионалы, которые выполняют работу очень быстро, качественно и не дорого.
Как заказать нотариальный перевод апостиля?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Как выглядит и что подлежат нотариальному переводу?
Апостиль представляет из себя своеобразную печать на оригинале или ксерокопии, установленного образца. Он удостоверяет подлинность документации и проставляется лишь странам, которые приняли участие в конвенции в Гааге. Апостилированные официальные бумаги должны приниматься в странах, которые также являются участниками данной конвенции. Здесь не нужно проходить дополнительно консульскую легализацию, так как она требуется государствам, которые не приняли участия в конвенции.
Как правило слово апостиль – это название, которое должно быть выполнено на французском языке. Остальной текст может быть либо на английском, либо французском – это требование конвенции в Гааге. Также обязательным является написание информации на государственном языке страны. Таким образом вся информация пишется на двух языка.
Сведения апостиля должны содержать следующий текст, который иногда требуется переводить для некоторых стран:
- Название государства и города, где проводилось апостилирование;
- Инициалы, уполномоченного лица совершать процедуру;
- Его должность;
- Название госоргана, где было проведено апостилирование и который поставил свою печать на бумагу;
- Номер и дата;
- Печать органа, который совершал процедуру;
- Подпись уполномоченного на это лица.
Как правило, при необходимости эти сведения подлежат переводу. Он должен быть выполнен идеально, так как от правильности и четкости будет зависеть примут ли документацию в соответствующем учреждении и станет ли он являться действительным.
Бюро Кожевникова может взять на себя нотариальный перевод штампа и сделает все исключительно качественно и срочно. Для работы будут выделены лучшие специалисты, которые работают с услугой достаточно давно.
Стоимость нотариального перевода апостиля и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Количество |
Перевод одного штампа "апостиль" | 200 руб. | 1 шт |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Особенности
Делая нотариальный перевод штампа нужно учитывать все его особенности и тонкости, которые нужно учесть при выполнении работы. Профессиональный переводчик должен обладать повышенным вниманием, чтобы не упустить некоторые цифры, которые есть в тексте. Помимо этого, нужно знать, как звучит конкретное учреждение, которые выдавало и апостилировало документ, на нужном языке.
Бывает так, что нотариальный перевод потребуется сделать не только для апостиля, но и для всего документа, в том числе и печатей, которые на нем стоят. Это необходимо, когда текст документации также написан на иностранном языке. Если этот язык очень редкий, то придется поискать долго чтобы найти хорошего лингвиста, свободно переводящего с него и на него.
Штамп, перед тем как его удостоверят в нотариальной конторе, необходимо проверить на возможность прочтения, то есть он должен быть четкий и не смазанный, а вся информация качественно и понятно вписанной. Только так возможно максимально эффективно сделать перевод и провести нотариальное заверение.
Кроме самого апостиля, весь документ также должен быть оформлен по правилам:
- Распечатан на бланке установленного образца;
- Иметь исходящий номер и дату;
- Быть подписанным должностным лицом и проставлена печать госоргана;
- Иметь все необходимые данные, которые являются достоверными и не противоречат закону;
- Листы не перепачканы, не порваны, не склеены и не выцвели;
- Документ состоящий из 2 и более листов обязательно сшивается, нумеруется и скрепляется печатью.
Стоит отметить, что на исполненном задании не будет стоять такой же штамп на нужном языке, а будет написано «апостиль» и ниже весь переведенный текст.
Нотариальный перевод требует того, чтобы при заверении присутствовал оригинал, так как без него нотариус не будет проводить процесс удостоверения. Нотариальное заверение заключается в том, что специалист вносит в реестр информацию о бумаге, переводчик визирует переведенный текст, а нотариус после этого удостоверяет необходимое. В нотариальной конторе есть образцы профессиональных лингвистов, которые имеют диплом, поэтому только они могут предоставлять такую услугу. Новичок, без диплома не сможет выполнить заказ, сохранив при этом весь смысл и структуру. Поэтому стоит довериться только лучшим из лучших, которые знают, как правильно сделать такие задание.
Мы будем рады видеть каждого заказчика с любым объемом работы, так как мы выполняем даже самые сложные узкоспециализированные заказы.