Viber WhatsApp Telegram Skype

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Нотариальный перевод апостиля

Нотариальный перевод апостиля может потребоваться тогда, когда документ с ним нужно предоставить в заграничное учреждение. Бывает так, что апостиль проставлен на английском, а текст на русском, то штамп обязателен к переводу, так как многие госорганы не принимают бумаги без этой процедуры. Агентство Кожевникова спешит помочь вам в этом не простом деле. Сотрудники бюро – отличные профессионалы, которые выполняют работу очень быстро, качественно и не дорого.

Как заказать нотариальный перевод апостиля?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Как выглядит и что подлежат нотариальному переводу?

Апостиль представляет из себя своеобразную печать на оригинале или ксерокопии, установленного образца. Он удостоверяет подлинность документации и проставляется лишь странам, которые приняли участие в конвенции в Гааге. Апостилированные официальные бумаги должны приниматься в странах, которые также являются участниками данной конвенции. Здесь не нужно проходить дополнительно консульскую легализацию, так как она требуется государствам, которые не приняли участия в конвенции.

Как правило слово апостиль – это название, которое должно быть выполнено на французском языке. Остальной текст может быть либо на английском, либо французском – это требование конвенции в Гааге. Также обязательным является написание информации на государственном языке страны. Таким образом вся информация пишется на двух языка.

Сведения апостиля должны содержать следующий текст, который иногда требуется переводить для некоторых стран:

Как правило, при необходимости эти сведения подлежат переводу. Он должен быть выполнен идеально, так как от правильности и четкости будет зависеть примут ли документацию в соответствующем учреждении и станет ли он являться действительным.

Бюро Кожевникова может взять на себя нотариальный перевод штампа и сделает все исключительно качественно и срочно. Для работы будут выделены лучшие специалисты, которые работают с услугой достаточно давно.

Стоимость нотариального перевода апостиля и сроки

Услуги бюроСтоимостьКоличество
Перевод одного штампа "апостиль" 200 руб.1 шт

Особенности

Делая нотариальный перевод штампа нужно учитывать все его особенности и тонкости, которые нужно учесть при выполнении работы. Профессиональный переводчик должен обладать повышенным вниманием, чтобы не упустить некоторые цифры, которые есть в тексте. Помимо этого, нужно знать, как звучит конкретное учреждение, которые выдавало и апостилировало документ, на нужном языке.

Бывает так, что нотариальный перевод потребуется сделать не только для апостиля, но и для всего документа, в том числе и печатей, которые на нем стоят. Это необходимо, когда текст документации также написан на иностранном языке. Если этот язык очень редкий, то придется поискать долго чтобы найти хорошего лингвиста, свободно переводящего с него и на него.

Штамп, перед тем как его удостоверят в нотариальной конторе, необходимо проверить на возможность прочтения, то есть он должен быть четкий и не смазанный, а вся информация качественно и понятно вписанной. Только так возможно максимально эффективно сделать перевод и провести нотариальное заверение.

Кроме самого апостиля, весь документ также должен быть оформлен по правилам:

Стоит отметить, что на исполненном задании не будет стоять такой же штамп на нужном языке, а будет написано «апостиль» и ниже весь переведенный текст.

Нотариальный перевод требует того, чтобы при заверении присутствовал оригинал, так как без него нотариус не будет проводить процесс удостоверения. Нотариальное заверение заключается в том, что специалист вносит в реестр информацию о бумаге, переводчик визирует переведенный текст, а нотариус после этого удостоверяет необходимое. В нотариальной конторе есть образцы профессиональных лингвистов, которые имеют диплом, поэтому только они могут предоставлять такую услугу. Новичок, без диплома не сможет выполнить заказ, сохранив при этом весь смысл и структуру. Поэтому стоит довериться только лучшим из лучших, которые знают, как правильно сделать такие задание.

Мы будем рады видеть каждого заказчика с любым объемом работы, так как мы выполняем даже самые сложные узкоспециализированные заказы.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода