Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод видеоматериалов

Как заказать перевод видеоматериалов?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Техническое развитие привело к возможности составления не только текстовых исходных материалов, но и изготовлению различных видео, аудио и фото источников. Современные возможности позволяют проводить видео конференции, интерактивные удаленные мастер-классы или презентации, с использованием сети Интернет или других компьютерных технологий. Такие видеоматериалы могут быть предназначены как для широкого круга лиц, так и для ограниченной аудитории. Они имеют различную тематику, направленность, различаются попредставлению информации и предназначены для самых разных зрителей, начиная от детей и домохозяек, и заканчивая узконаправленными специалистами. Поскольку, такая продукция может быть представлена на иностранном языке, либо используется для нужд другой страны, то возможно потребуется ее перевод.

Стоимость перевода видеоматериалов

Услуги бюроСтоимость
Перевод видео Индивидуально. Зависит от языка, произношения и тематики.

Многообразие видов видематериалов

Наряду с текстовыми источниками, видео продукция занимает немаловажное местов условиях современного рынка. Хороший рекламный ролик, профессиональная презентация или мастер-класс позволят донести до конечного потребителя наилучшие свойства товара или предлагаемой услуги. Должное место занимают видеоматериалы и в отношениях между компаниями, так как с их помощью возможно проведение интерактивных переговоров, конференций, собеседований или корпоративных мероприятий. С помощью визуализации проводятся также научные диспуты, врачебные консилиумы, уроки и учебные презентации. Применение видео роликов и фильмов настолько широко, что перечислить все сферы, где они применяются весьма затруднительно.

Однако наиболее распространенными и востребованными являются следующиевидеоматериалы:

Однако, видеоряд может присутствовать и в других формах, в связи с чем указанные перечень может бесконечно дополняться. К этому ведет и развитие современных технологий и средств коммуникации. Нередко именно профессионально снятый материал повлияет на продвижение товара или услуги, поможет разрешить возникшую проблему или обеспечит скорейшее выполнение работы.

Порядок и условия видео перевода

Перевод визуального контента набирает все большую популярность, но данный вид является не совсем простым и требует соблюдения определенных правил. От лингвиста требуется не только точное восприятие исходного текста на слух и его адаптация на другой язык, но и интегрирование готового перевода в видеоматериал. При этом следует сохранить концепцию, сюжет и стиль видеоролика.

Основная цель указанного перевода — это создание цельного видеоряда с органично вписанным текстом, который будет способствовать лучшему восприятию. Готовый материал должен синхронизировано отражать сюжет видеоматериалов и раскрывать их суть и смысл. Достигнуть такого результата возможно при слаженной работе не только языковеда, но и специалистов по озвучиванию, монтажу и верстке.

Следует отметить, что на основе видео может быть создан перевод в виде адаптированного текста или в форме субтитров. При необходимости эти два варианты могут быть присутствовать одновременно.

Перевод видеоматериалов происходит в несколько этапов в определенной последовательности, которая должна быть соблюдена.

Таким образом, адаптация указанных продуктов на другой язык весьма длительный процесс, требующий от всех специалистов не только соответствующих навыков, но и высокого уровня профессионализма и мастерства. Поэтому, если необходимо получение качественного видео контента обращаться следует в специализированные компании, которые имеют в штате не только необходимый персонал и переводчиков, но и оборудование для проведения такого рода работ.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода