Viber WhatsApp Telegram Skype

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод конференций

Как заказать перевод конференций?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Инновационное развитие во всех сферах общественной, научной, культурной жизни, основанное на взаимодействии и обмене опытом между странами по всему миру; формирование основ ведения бизнеса, стратегий по более выгодному осуществлению предпринимательской деятельности на основании зарубежного опыта – эти вопросы с каждым годом обретают все большую популярность.

Конференция – форма взаимовыгодного общения представителей различных структур, начиная от собраний на уровне врачей-эндокринологов, заканчивая планируемыми на несколько лет вперед встречами на уровне высших представителей власти.

Сегодня устойчивое развитие, движение вперед невозможно без обмена опытом; именно взаимодействие людей из разных стран, где разнятся экономики, культуры, социумы является залогом принятия эффективных решений как в масштабах какой-то отдельной страны, так и на мировом уровне.

Итак, Вы являетесь учредителем / организатором / идейным вдохновителем конференции, участники которой планируют общаться минимум на двух языках. Или Вы – ответственный за технические моменты, т.е. именно от Вас зависит, поймут ли спикеры и слушатели друг друга, верный ли смысл их высказываний будет передан переводчиком, и вообще – будет ли на этой встрече присутствовать переводчик.

Конечно же, участие в международной конференции переводчика является обязательным, и не одного. Говоря о мероприятиях подобного масштаба, необходимо понимать, что живой перевод отличается от работы переводчиков с текстовыми документами или фильмами. В этом случае речь идет о переводе синхронном, т.е. ситуации, когда лингвист переводит сразу за речью докладчиков или одновременно с произнесением ими текстов.

Стоимость перевода конференций

УслугаСтоимостьСроки
Устный переводчикот 2 000 рубза 1 час

Отличительные черты переводчиков Бюро переводов Кожевникова

Осуществление перевода на конференции – трудоемкий процесс, который требует от переводчика ряда навыков:

Когда Вы ищете переводчиков для перевода конференций, Вы понимаете, что Вам нужен первоклассный профессионал, умеющий сходу переводить речь иностранного гостя, вне зависимости от его возраста, профессии и темы конференции. Если информацию о гостях, участниках и докладчиках на конференции Вы нам можете не передавать, тематику желательно все же сообщать заблаговременно.

Каждый переводчик – универсал, но у каждого есть сфера профессиональных интересов. Например, медицина или искусство. И мы заинтересованы в том, чтобы конференцию, где основной темой будет влияние гравитации на распространение света, сопровождал лингвист с пониманием основ физики. В этом случае успех взаимодействия докладчиков и аудитории обеспечен – все присутствующие будут говорить на одном языке.

Материальная база для перевода конференции

Кроме того, довольно важное значение имеет обеспечение лингвистов документально-материальной базой (проще говоря, раздаточными материалами) по теме конференции, а именно:

При проведении любой конференции такие материалы готовятся заблаговременно; предоставив их нам Вы окажете неоценимую помощь в подготовке синхронистов к теме конференции и сутью выступлений каждого докладчика.

Отдельное внимание следует уделить аренде необходимого оборудования.

Такие мероприятия обычно проводятся в больших помещениях, где скапливается большое количество людей, и сторонний шум от переговоров, передвижения людей может перекрывать речь докладчика и работающего с ним переводчика. Даже колоссальный опыт переводчика и его мгновенная реакция на все помехи не гарантируют качества выполнения услуги.

Поэтому во время организации мероприятия с участием переводчика-синхрониста, Вы обязаны позаботиться о решении вопроса с использованием технического оборудования. Как правило, к нему предъявляются такие требования как:

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода