Перевод конференций
Как заказать перевод конференций?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Инновационное развитие во всех сферах общественной, научной, культурной жизни, основанное на взаимодействии и обмене опытом между странами по всему миру; формирование основ ведения бизнеса, стратегий по более выгодному осуществлению предпринимательской деятельности на основании зарубежного опыта – эти вопросы с каждым годом обретают все большую популярность.
Конференция – форма взаимовыгодного общения представителей различных структур, начиная от собраний на уровне врачей-эндокринологов, заканчивая планируемыми на несколько лет вперед встречами на уровне высших представителей власти.
Сегодня устойчивое развитие, движение вперед невозможно без обмена опытом; именно взаимодействие людей из разных стран, где разнятся экономики, культуры, социумы является залогом принятия эффективных решений как в масштабах какой-то отдельной страны, так и на мировом уровне.
Итак, Вы являетесь учредителем / организатором / идейным вдохновителем конференции, участники которой планируют общаться минимум на двух языках. Или Вы – ответственный за технические моменты, т.е. именно от Вас зависит, поймут ли спикеры и слушатели друг друга, верный ли смысл их высказываний будет передан переводчиком, и вообще – будет ли на этой встрече присутствовать переводчик.
Конечно же, участие в международной конференции переводчика является обязательным, и не одного. Говоря о мероприятиях подобного масштаба, необходимо понимать, что живой перевод отличается от работы переводчиков с текстовыми документами или фильмами. В этом случае речь идет о переводе синхронном, т.е. ситуации, когда лингвист переводит сразу за речью докладчиков или одновременно с произнесением ими текстов.
Стоимость перевода конференций
Услуга | Стоимость | Сроки |
Устный переводчик | от 2 000 руб | за 1 час |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Отличительные черты переводчиков Бюро переводов Кожевникова
Осуществление перевода на конференции – трудоемкий процесс, который требует от переводчика ряда навыков:
- Мгновенная реакция. Времени на обдумывание или анализ речи произносящего нет; перевод должен осуществляться сиюминутно.
- Безукоризненная выдержка и психологическая устойчивость. Учитывая большое количество людей вокруг, вероятность поломки аппаратуры (никто не застрахован от внезапного отключения электроэнергии), непредвиденные ситуации (когда из пяти запланированных специалистов в работе остаются только двое) переводчик должен иметь самообладание, чтобы в экстренных ситуациях сохранить высокий уровень квалификации и провести мероприятие на должном уровне.
- Значительный словарный запас. Времени на подготовку и узнавание специфики докладчиков, как правило, у переводчика нет; знание редких фразеологизмов, терминологии темы конференции, а также разговорной лексики страны, откуда приезжает спикер является обязательным условием.
- Обладание приятным голосом, хорошо воспринимаемым на слух, а также внятной, понятной речью. Слушатели не должны испытывать дискомфорт при прослушивании перевода, они должны концентрироваться на сути произносимого.
- Находчивость и чувство юмора. Практика показывает, что эти качества могут пригодиться в самых непредвиденных ситуациях.
Когда Вы ищете переводчиков для перевода конференций, Вы понимаете, что Вам нужен первоклассный профессионал, умеющий сходу переводить речь иностранного гостя, вне зависимости от его возраста, профессии и темы конференции. Если информацию о гостях, участниках и докладчиках на конференции Вы нам можете не передавать, тематику желательно все же сообщать заблаговременно.
Каждый переводчик – универсал, но у каждого есть сфера профессиональных интересов. Например, медицина или искусство. И мы заинтересованы в том, чтобы конференцию, где основной темой будет влияние гравитации на распространение света, сопровождал лингвист с пониманием основ физики. В этом случае успех взаимодействия докладчиков и аудитории обеспечен – все присутствующие будут говорить на одном языке.
Материальная база для перевода конференции
Кроме того, довольно важное значение имеет обеспечение лингвистов документально-материальной базой (проще говоря, раздаточными материалами) по теме конференции, а именно:
- брошюры;
- тексты презентаций;
- конспекты докладов;
- тексты самих докладов;
- терминологические подборки;
- аннотации.
При проведении любой конференции такие материалы готовятся заблаговременно; предоставив их нам Вы окажете неоценимую помощь в подготовке синхронистов к теме конференции и сутью выступлений каждого докладчика.
Отдельное внимание следует уделить аренде необходимого оборудования.
Такие мероприятия обычно проводятся в больших помещениях, где скапливается большое количество людей, и сторонний шум от переговоров, передвижения людей может перекрывать речь докладчика и работающего с ним переводчика. Даже колоссальный опыт переводчика и его мгновенная реакция на все помехи не гарантируют качества выполнения услуги.
Поэтому во время организации мероприятия с участием переводчика-синхрониста, Вы обязаны позаботиться о решении вопроса с использованием технического оборудования. Как правило, к нему предъявляются такие требования как:
- отсутствие шумов;
- легкость в обращении (как для спикера, так и для слушателей);
- компактность;
- легкость в передвижении (на случай внезапного изменения времени, места, формата конференции, количества участвующих в ней лиц).