Viber WhatsApp Telegram Skype

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод фильмов

Как заказать перевод фильмов?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Когда мы смотрим зарубежные фильмы (будь то блокбастеры, отснятые в Голливуде или неторопливые итальянские мелодрамы), чаще всего мы не задумываемся над тем, что представляет собой оригинальная версия фильма.

Перевод фильма – от его названия до пронзительного монолога главного героя в заключительной части кинопроизведения – трудоемкий процесс, требующий высокопрофессиональной работы переводчиков, знающих не только язык оригинала, но и обладающих достаточными знаниями о времени, эпохе, людях, являющихся главными героями фильма.

Допустим, переводчик имеет лингвистическое образование, знает немецкий язык, и вдруг ему попадается задание перевести драму малоизвестного немецкого режиссера о времени, предшествующем началу Второй мировой войны. Или в руки к переводчику попадается очередная трактовка одной из пьес Уильяма Шекспира. Очевидно, что работа над каждым фильмом отличается необходимостью учитывать множество мелочей, касающихся не только лингвистических особенностей страны – производителя оригинала, но и мелочей, нюансов, касающихся предлагаемых режиссером сюжетных линий.

Стоимость перевода фильмов

Услуги бюроСтоимость
Перевод фильма Индивидуально. Зависит от языка, произношения и тематики.

Трудности перевода:

Обывателю может показаться, что большинство фильмов и сериалов, требующих перевода (особенно это касается современной киноиндустрии) не требуют большого труда и вложения сил, потому что в них используется современный язык, а действие разворачивается в тематике повседневной жизни.

Конечно, большинство киноработ повествует о ежедневной жизни героев, однако следует вспомнить, что ежедневная жизнь всегда связана с работой, а работа – это уже использование профессиональной терминологии, понимание сущности специальности героя. Полицейские участки, медицинские клиники, консалтинговые и юридические фирмы – переводчик обязан знать слова, используемые работниками каждой из сфер в их ежедневном обиходе, а это в свою очередь требует колоссальной работы.

Обращаясь за помощью к профессионалам, клиент всегда устанавливает собственные критерии, которым должна следовать компания, предлагающая свои услуги по переводу.

Ограничения при переводе фильмов

Дублирование

При правильно выполненном и качественном дублировании зритель с первых секунд забывает о стране, в которой фильм был снят, и не вспоминает о том, что язык оригинала – отнюдь не русский.

Наложение голосового перевода возможно двумя основными способами:

Пространственных рамок при осуществлении дублирования нет, но задержки в речи категорически запрещены – недопустима ситуация, когда актер говорить перестал, сцена сменилась, а зритель продолжает слышать окончание речь предыдущего оратора.

Перевод фильмов, столь простой на первый взгляд, таит в себе массу сложностей для работы лингвиста. Необходимость уметь мыслить творчески, переключаться между различными жанрами, уметь верно оценивать поведение героев, а также понимать замысел автора или сценариста исходных текстов – это то, что отличает специалистов, занимающихся переводом в сфере киноиндустрии.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода