Юридический перевод на английский
Бюро Кожевникова сможет вам помочь сделать юридический перевод на английский, а при необходимости и на другие языки. Агентство успешно выполняет данную услугу уже достаточно давно, поэтому его сотрудники знают все тонкости при переводе юридических документов и текстов. В связи с востребованностью юридического перевода на английский мы создали специальную группу, которая занимается только текстами на данную тему. Все это позволяет выполнять работу максимально точно, качественно и быстро.
Чаще всего юридический перевод на английский нужен для совершения различных сделок, заключения контрактов и договоров, а также для успешного ведения бизнеса за рубежом. Любой из этих случаев требует качественного выполнения работы с учетом всех нюансов и особенностей.
Как заказать юридический перевод на английский?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Тонкости
Делая свою работу, каждый лингвист должен учитывать тонкости, которые обязательны для юридического перевода на английский.
Таким образом, случается, что подлинный текст бывает составлен в соответствии с конкретной правовой системой, а при переводе используется совершенно другая. В разных правовых системах используют разные юридические понятия, поэтому данный факт осложняет работу переводчика. Здесь специалисту обязательно потребуется хорошо разбираться в тематике, а точнее в законах и правовых актах.
Набирая специалистов в компанию мы большое внимание уделяем их профессиональным навыкам и знаниям. Таким образов, для перевода юридической тематики мы выбираем лингвистов с совершенными знаниями не только языка, но и правовых основ. Всегда после выполнения перевода он поступает к юристам с отличными навыками, и они редактируют весь текст и проверяют на несоответствие.
В готовом тексте не должно быть разночтений или неточностей, так как юридическая тематика требует точности. Перевод на английский должен полностью совпадать с оригиналом. Аккуратное выполнение задания гарантирует защиту прав заинтересованных лиц.
Некоторые особенности могут возникать из-за английского языка. Здесь нужно будет знать и учитывать их. Только это позволит сделать все максимально грамотно и эффективно.
Вместе с учетом всех нюансов мы предоставляем каждому заказчику обеспечение конфиденциальности, которая необходима для него. Наши лингвисты имеют отличную незапятнанную репутацию и никогда не раскрывают тайны наших клиентов.
Нередко юридические бумаги требуют после перевода нотариального заверения. Мы готовы предоставить данную услугу, так как сотрудничаем с нотариусом, который заверит необходимое при условии, что все оформлено правильно.
Стоимость юридического перевода на английский
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Перечень бумаг
Мы переводим на английский следующие юридические документы:
- Соглашения дистрибьютеров;
- Судебные приговоры и решения;
- Приказы руководителей;
- Учредительные и уставные бумаги;
- Результаты юридических проверок;
- Заключения;
- Контракты и договора различного вида;
- Декларации налоговые и таможенные;
- Тендерные бумаги;
- Сведения о ликвидации или создании фирм;
- Документация, которая используется при различных сделках;
- Патентные документы;
- Материалы в отношении раздела той или иной собственности;
- Гарантийная документация;
- Доверенности;
- Права на аренду и прочие.
Любые эти документы обязательно должны переводиться грамотными специалистами, которые имели дело с данными заданиями и успешно их выполняли. Агентство исполнит заказ в короткие сроки, при этом сделав все качественно.
Процесс выполнения заказа
После того как заказчик сформирует заявку, мы начнем работу. Как правило, делаем мы ее следующим образом:
- Анализируем документ и его текст на возможность предоставления услуги;
- Переводим используя для этого все возможные средства. Так, лингвисты применяют свои знания и некоторые программы-помощники, которые ускоряют скорость исполнения;
- Готовый текст в обязательном порядке проверяют юристы с образованием, которые редактируют его;
- Оформляем задание в соответствии с требованиями заказчика;
- При необходимости применяем дополнительные услуги, как нотариальное удостоверение или легализация;
- Выполненный заказ передаем клиенту после вноса оплаты. Если заказчик хочет заранее увидеть исполненное, то мы для этого предоставляем ксерокопию готовой работы.
Как правило, стандартно, переводчик может выполнить около 10 страниц в день. Поэтому, если клиенту требуется выполнить большой объем работы за короткий срок, то мы создаем группу из лингвистов, которые имеют нужные знания, и они выполняют заказ совместно. Использование такой дополнительной услуги как срочное исполнение подразумевает, что стоимость заказа увеличится на 30% или более. Если вы не готовы переплатить, то тогда вам необходимо заранее планировать осуществление выполнения заказа на английский.