Письменный перевод книги
Письменный перевод книги – услуга, используемая для подготовки литературы с иностранных языков. Перевод любой литературы, будь она художественной или технической, подразумевает что переводчик должен обладать отличными знаниями языка, как иностранного, так и родного, а также знать культуру подлинника и уметь воспользоваться словом, так чтобы как можно достовернее довести до читателя всю суть и смысл произведения.
В бюро Кожевникова есть необходимые специалисты, которые готовы выполнить письменный перевод на любую тему. Они сохранят авторский стиль и сделают работу качественно и максимально быстро. Мы исполняем задания с/на любые языки, включая экзотические. Стоит отметить, что здесь нет единой установленной стоимость, так как на наиболее востребованные языки перевод стоит дешевле, а на редкие дороже, так как лингвиста с них найти сложно.
Как заказать письменный перевод книги?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Особенности
Как правило, книги переводить достаточно трудно, это связано с тем, что здесь нужно не только правильно написать все слова, но и сохранить смысл и стиль, а также авторство, ведь автор вкладывал в произведение свою душу.
Профессионал должен знать и уметь следующее:
- Сохранить единый стиль во всем сочинении, от корки до корки;
- Правильно перевести авторские фразы, речевые обороты;
- Умение использования разнообразных стилистических и жанровых условностей;
- Знание слога, в том числе литературных слов, которые используются авторами при написании книг;
- Правильно оформлять текст и придавать ему законченность.
К основным особенностям можно отнести следующее:
- Произведения все написаны в авторском стиле, который нельзя нарушить;
- Нельзя нарушать целостность книги, то есть ее смысловой нагрузки и самого сюжета;
- Важно знать при письменном переводе саму тему, ведь если лингвист не разбирается в ней, то ему будет очень сложно выполнять такую работы, к тому же он может исполнить все некачественно;
- Переводчик не должен нарушать культуру книги.
Стоимость письменного перевода книги и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
При подготовке письменного заказа нужно учесть следующие факторы:
- Тему литературы. Здесь будет зависеть какому лингвисту будет передан текст для работы. Так, например, технические тексты переводить будут специалисты с глубокими знаниями в области техники, а медицинские – медики и врачи.
- Язык подлинника. От этого будет зависеть насколько сложно будет найти переводчика, ведь некоторые слоги изучает совсем мало лингвистов.
- Язык письменного перевода. Он также будет зависеть от его экзотичности.
- Объем, то есть количество страниц, которые нужно перевести. От объема будет зависеть как срок его выполнения, так и то, необходимо ли будет собирать специальную группу для исполнения. Чем больше объем и меньше времени на его оформление, тем больше надо собирать группу из лингвистов. Кроме того, потребуется сохранить не только стиль, но и запомнить на протяжении всего произведения имена героем, их манеры и прочее;
- Важность верстки, еще до печати. Здесь нужно учесть, что возможно для правки текста потребуются корректоры, редакторы, а также верстальщики. Как правило, в бюро выполняют редактуру текста от ошибок, но можно заказать и дополнительную услугу корректуры книги.
- Сроки, которые установлены для подготовки работы. От времени на выполнение письменного перевода также будет зависеть потребуется ли создавать группу из сотрудников или с ним справится один лингвист.
Независимо от всех сложностей, которые могут возникнуть при выполнении, мы делаем работу максимально грамотно и быстро. Заказывая услугу в агентстве Кожевникова, вы получаете на руки готовый оформленный письменный перевод с учетом авторского стиля, в котором был написан подлинник.
Выполняя письменный перевод медицинских, технических или юридических книг, мы учитываем все термины и понятия. Именно поэтому такие тексты доверяются только сотрудникам со специализированным образованием.
Порядок исполнения письменного заказа
Выполнить письменно задание не так легко, как может показаться со стороны, не зная при этом основ.
Обычно задание выполняется следующим образом:
- Сотрудники агентства принимают книгу и при необходимости делают с нее ксерокопии. Обычно клиенты оставляют подлинник, так как ксерокопирование занимает много дополнительного времени. Для качественного исполнения задачи потребуется чтобы текст был четким, не испачканным и без помарок;
- Лучший переводчик переводит нужную информацию, учитывая авторство и смысл. Здесь важно не сделать ошибок, которые могут повлиять на смысловую нагрузку и читателю может стать непонятно произведение;
- Передаем готовый заказ редактору, который проверят текст на ошибки и неточности;
- Оформляем должным образом и передаем его заказчику после оплаты.