Перевод чертежей
Как заказать перевод чертежей?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Совсем недавно чертежи вырисовывались вручную, что занимало много времени и физического труда. Прогресс не стоит на месте. Теперь схемы выполняются в специальных программах, предназначенных для этого. Процесс проходит значительно быстрее, конструктор сосредоточен на процессе моделирования, а не на заточке карандашей.
Несмотря на нововведения перевод чертежей не стал от этого проще. Переводчик должен быть не только подкован в технических вопросах и разбираться в терминологии, но и обладать знанием основных конструкторских программ.
Важно понимать, что мастер перевода отвечает только за свою работу, но никак не за сам чертеж.
Где используется перевод чертежей
Чертеж, как и раньше, является платформой любого производства. Развитые экономические отношения между странами позволяют закупать оборудование, комплектующие к нему, которые сопровождаются технической документацией. Именно для этих документов и нужно дублирование.
Перевод схем требуется в:
- машиностроении;
- авиации;
- нефтегазовой отрасли;
- энергетике;
- атомной промышленности;
- судостроении и т. д.
Везде, где используется специализированное оборудование, приобретенное за рубежом, необходимо дублирование документов на родной язык.
Отдельной «веткой» стоят учебные заведения. В технических ВУЗах часто используют для обучения студентов схемы новейших разработок, в том числе иностранных.
Стоимость перевода чертежей и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Выполняют только профессионалы
Со стороны обывателя может показаться, что переводить чертежи не так уж и сложно. Слов мало, в основном только линии, цифры и значки.
Однако во всех этих обозначениях может разобраться только переводчик, имеющий узкую техническую специализацию.
При этом он еще должен знать в совершенстве:
- иностранный язык, его особенности и лингвистику.
- метрическую систему, применяемую в зарубежных странах. Например, в Европе используют в обозначениях метры, килограммы, литры. В США – дюймы, галлоны, ярды.
- Стандарты ISO (международные правила и требования), которые разработаны для каждой отрасли промышленности.
- Конструкторские программы. Специалистов-переводчиков, знающих эти программы, очень мало. В основном профессионалы пользуются другими способами.
- Правила оформления чертежей, применяемые в конкретной стране.
Для выполнения такого сложного технического переложения привлекаются только высококлассные специалисты.
Варианты и возможности
Чертежи делаются в специальных программах и каждая из них имеет свое расширение файлов.
Чтобы сделать перевод используется несколько вариантов:
- Файл преобразуется в той программе, в которой был сделан. Надписи меняются на нужный язык, корректируются по размеру. Очень быстрый способ, но специалистов, знающих все конструкторские программы, мало, поэтому их услуги дороже.
- Если электронный вариант чертежа предоставлен в формате pdf, то он конвертируется в jpeg, который корректируется при помощи графического редактора. Готовый документ снова преобразуется в pdf. Очень долгий путь, так как задание делается вручную. Занимает много времени.
- Существует программа TranslateCad, которая сама извлекает слова из чертежа, сохраняя их в отдельном файле. Переведенные надписи программа вставляет обратно. При этом сохраняется верстка документа. Самый оптимальный способ. Работа выполняется намного быстрее.
В некоторых случаях заказчик требует вставлять перевод рядом с оригинальными надписями. Тогда переводчик использует второй вариант.
Заказ и готовая работа
Заказывать письменный перевод, конечно же, выгодней в специализированном бюро переводов. Высококлассные специалисты сделают его вовремя и на наивысшем уровне.
Порядок оформления заказа:
- Предоставить файл или скан чертежа.
- Определится с техническим заданием. Выяснить к какой отрасли относится схема. Составить единый глоссарий сокращений и терминов.
- Специалист бюро проводит расчет времени, необходимого для выполнения работы и озвучивает стоимость.
- Производится оплата заказа.
- Выполненный перевод отдается заказчику лично или высылается на электронную почту.
Если объем выполняемой работы большой, но сроки ограничены, то задание выполняется группой профессионалов.
Гарантии
Переводческие бюро берегут свою репутацию, поэтому всегда гарантируют, что:
- Перевод будет достоверным, понятным для восприятия.
- Форма и содержание оригинала сохранится.
- Оформление чертежа произведется с соблюдением всех конструкторских стандартов и ГОСТов.
- Информация из оригинала останется строго конфиденциальной.
- При обнаружении недочетов или ошибок в выполненном задании, переводчик переделает работу бесплатно.
- Работают в рамках Российского законодательства, поэтому могут не взять заказ по этическим и идеологическим причинам.