Перевод газет
Как заказать перевод газеты?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
В столь быстро меняющемся мире одним из наиболее ценных ресурсов является информация. Каждую минуту со всех уголков света приходят новости из мира моды, политики, экологии, международного права. С недавних пор вся информация содержится в Интернете, стоит только зайти на нужный сайт, чтобы узнать, кто присутствовал на приеме, посвященном дню рождению королевы Елизаветы II, прочитать пресс-релиз с экономического форума, проводимого в Сингапуре или ознакомиться с недавно принятым в России федеральным законом, устанавливающим налоговые каникулы для предпринимателей. Интернет – концентрация всей информации, которая только может находиться в публичном доступе, но не стоит забывать о том, что ежедневно в мире выпускаются миллионы печатных изданий – газет и журналов, пользующихся не меньшим спросом среди населения.
От заголовка и до рекламных баннеров газеты наполнены свежей актуальной информацией со всех уголков планет; главное – выбрать нужную рубрику.
Печатные издания, такие как газеты, имеют огромное преимущество перед интернетом: практически вся информация в сети обезличена, тогда как в печатном издании можно столкнуться с качественной аналитикой или редким интервью. Огромное количество людей, несмотря на привязанность к онлайн-ресурсам, остаются верны своей привычке покупать газеты и именно из них черпать мировые (или местечковые) новости.
Иногда технический прогресс идет дальше: владельцы газет, стараясь приспособиться к требованиям современного общества, больше половины своего времени проводящего в сети, создают интернет-версии газет, дублируя всю ценную информацию на сайты. Например, небезызвестные New York Times или Российские Ведомости. Некоторые, в свою очередь, приходят к полной взаимозаменяемости, и печатная газета обретает онлайн-формат.
В каком бы виде издание не существовало, одним из показателей его успешности (в том числе и в коммерческом плане) становится количество его читателей. И тогда возникает необходимость в том, чтобы газету читали не только в той стране, где она первоначально выпускается, но и за рубежом. Следовательно, острым вопросом встает газетный перевод – средство, в разы повышающее интерес как к печатному изданию, так и его версии во всемирной паутине.
Такой перевод – вид работы с текстом, требующий специфических навыков. Как правило, тексты статей в подобных изданиях обладают эмоциональной окраской, ярким выражением личного мнения автора (если это не констатация отдельных фактов). Работая над статьей, переводчик обязан воздерживаться от желания отразить собственную точку зрения или произвести самостоятельную трактовку того или иного события. Главное – уловить суть и передать читателю, что же хотел донести до него автор, пишущий на иностранном языке.
Стоимость перевода газет и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | от 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Трудности при переводе газет
- Требование адекватности перевода – текст должен восприниматься носителем языка перевода точно так же как носитель оригинального языка воспринимает текст в его первоначальном виде;
- Невозможность искажения замысла автора, привнесения собственной окраски тексту;
- Обладание широким общим кругозором: знание терминологии, используемой в статьях, понимание логических цепочек, выстраиваемых автором;
- Невозможность пропуска отдельных фраз или частей оригинального текста по замыслу переводчика;
- Умение уловить авторскую стилистику для максимальной точности транслирования замысла;
- Требование быть в курсе всех основных событий, происходящих на территории того места, где выпускается газета.
Отдельное внимание во время перевода следует уделять заголовкам статей. Как известно, сегодняшние читатели производят строгий отбор опубликованных текстов по заголовкам. Прописная истина сегодняшних средств массовой информации – новость должна быть написана максимально вкусно, чтобы зацепить внимание большего количества читателей вне зависимости от их ценностей, интересов и социального положения. Газетная новость должна быть продана – только в этом случае издание будет успешным.
Перед переводчиком стоит достаточно трудная задача: понять менталитет людей, на глаза которым попадется газета и уловить, какой заголовок привлечет внимание иностранных читателей. Сложно, но осуществимо.
Данный перевод, как правило, ставится на поток, и компания, взаимодействующая с конкретным печатным изданием, уже знает все требования и нюансы работы с ним.
Если вам нужно поймать внимание еще неизведанной иностранной аудитории, если вы хотите вывести газету на совершенно новый уровень, повысив коммерческую привлекательность издания, не потеряв при этом его самобытность и оригинальные тексты, с вами обязаны работать лучшие лингвисты.
Грамотные, учитывающие все тонкости новой целевой аудитории тексты, отражающие первоначальные замыслы автора в полном объеме – результаты работ наших переводчиков.
Обращайтесь к профессионалам, работающим в Бюро переводов Кожевникова, и газетный перевод обрекает себя на неизбежный успех.