Перевод апостиля на английский язык
Перевод апостиля на английский язык выполняется достаточно часто, так как обычно при апостилировании эта процедура является одной из самых важных. Не редко случается так, что сам апостиль заполняется на русском языке, при его проставлении. Однако, если вы собрались за границу, где официальным языком является английский, то вам потребуется иметь с собой некоторые документы и их переводы. Бюро Кожевникова выполнит для вас услугу по переводу как самого текста, так и апостиля и других штампов. Мы работаем для вас максимально качественно и грамотно.
Как заказать перевод апостиля на английский?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
В чем суть апостиля?
Апостиль на документы по своей сути это штамп, который оформляется на различных разрешенных официальных бумагах, которые требуется вывести за рубеж. Данная процедура становится возможной лишь в странах, которые приняли участие в Гаагской конвенции. Таких стран достаточно много. Однако, прежде чем приступить к процедуре апостилирования, нужно уточнить у принимающей стороны, какой именно способ легализации применить при подготовке документации.
В штампе обычно прописывается следующая информация:
- Наименование страны и города, где была проведена процедура;
- Данные о лице, которое проводило апостилирование, то есть должность и ФИО, а также подпись;
- Название госучреждения, где проводилась процедура;
- Дата проставления;
- Печать;
- Некоторые другие.
Все эти сведения должны быть заполнены грамотно, без разнообразных ошибок и помарок, чтобы затем можно было полноценно сделать перевод на английский.
Агентство Кожевникова готово взять на себя не только перевод на английский язык апостиля, но и первоначальное его проставление. Иными словами, специалисты выполнят для вас полный комплекс услуг по апостилированию и вам не придется заниматься поиском профессионалов.
Стоимость перевода апостиля на английский и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Количество |
Перевод одного штампа "апостиль" | 200 руб. | 1 шт |
Перевод документов | от 300 руб | 1 шт. |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Требования к документам
Чтобы полноценно выполнить услугу по переводу апостиля важно, чтобы все документы были правильно оформлены. В связи с этим в работу могут быть приняты только бумаги, которые будут отвечать следующим требованиям:
- Не иметь ошибок любого вида;
- Распечатаны только на бланках, разработанных только для данного вида документации;
- Бумаги сшиты и пронумерованы, если в них имеется от 2 и больше листов;
- Проставлены все необходимые реквизиты;
- Имеются печати и подписи;
- Бумага не испачкана, не порвана и не измята;
- Информация не противоречит законодательству страны, где была выдана документация;
- Данные достоверны.
Если сведения будут отвечать этим пунктам, то проблемы в их апостилировании и последующем переводе на английский не будет. Если же во время работы будут выявлены ошибки, то придется сначала заменить документ на новый и только потом приступать к их переводу.
Особенности перевода на английский
Чтобы правильно перевести апостиль, потребуется знать некоторые тонкости, которые обязан помнить каждый лингвист, который берется за работу. К основным тонкостям перевода на английский относят следующие:
- У одно и того же слова может быть сразу несколько понятий. В связи с этим лингвистам бывает сложно выбрать нужное значение. Им приходится сначала переводить основную массу текста, а затем по контексту выбирать один из значений;
- Некоторые слова в английском языке произносятся по-разному, в зависимости от местности где проживает тот или иной народ;
- Часть слов звучит одинаково, но имеет совершенно противоположные значения.
Эти и другие особенности нужно учитывать при осуществлении данной услуги.
Все тонкости должен знать любой переводчик, который будет работать над вашим заказом. В связи с этим, не стоит доверять задание новичку или сомнительному специалисту, так как вы можете потерять время и деньги, а в итоге придется искать хорошего лингвиста и снова ожидать время. Таким образом можно пропустить сроки, когда требуется подать документы в нужное учреждение за границей.
Каждый переводчик должен также отвечать некоторым требованиям. Так, к ним предъявляются следующие условия:
- Знать языки с/на которые переводится апостиль;
- Умеет сформировать смысл переведенного текста;
- Легко выполняет устные переводы;
- Умеет оформлять документацию;
- Быстро формирует мысль и произносит ее на нужном языке.
В бюро Кожевникова есть необходимые специалисты, которые тщательно выполнят для вас заказ. Работать с нами выгодно по следующим причинам:
- Быстрый прием заказа на исполнение;
- Широкий выбор услуг;
- Качественное выполнение заданий;
- Соблюдаем срок выполнения заказа;
- Готовы выполнить большие объемы работы в максимально сжатые сроки;
- Принимаем заказы в удобном для вас виде: по телефону, лично, по заявке на сайте, электронной почтой и прочими способами.