Перевод инструкции
Как заказать перевод инструкции?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Популярные языки по переводу документов

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Заказывая в бюро переводов Кожевникова перевод инструкций, Вы можете быть уверены в качественно сделанной работе.
Не всегда, пробуя какой-нибудь новый косметический продукт или лекарственное средство, мы знаем о его свойствах, составе или побочных действиях. Также, для использования бытовой техники, механизмов или других агрегатов, для начала необходимо ознакомится с их потребительскими особенностями и техническими характеристиками. Обычно вся интересующая информация о том или ином товаре содержится в руководстве по эксплуатации или инструкции по применению. Законодательство в сфере защиты потребителей содержит требования о том, что каждый продаваемый на территории РФ товар должен содержать информацию на русском языке. Однако, в некоторых случаях покупки совершаются за границей, присылаются родственниками либо ввозятся гражданами самостоятельно, и следовательно данные о них могут быть на ином языке.
Инструкции к товарам: виды и особенности
В большей степени правила эксплуатации важны для сложных технических или электрических приборов, так неправильная работа механизмов может привести к их поломке, и к другим негативным последствиям или несчастным случаям. В данном случае необходимо знать не только, как подключить той или иной агрегат, но и его возможности, особенности, а также порядок устранения возникших неполадок. Но и в других сферах сопутствующая информация о товарах также важна, поскольку позволит избежать ошибок в применении и возможных нежелательных реакции. Это относится к косметике, лекарствам, продуктам питания, бытовой химии и другим потребительским товарам.
Но информационная документации, состоит не только из инструкции, но очень часто содержит наглядные материалы в виде чертежей, рисунков либо схем. Такие дополнительные сведения часто сопровождаются текстом и пояснениями, поэтому с ними необходимо тщательно знакомится.
Если рассматривать потребительские товары в целом, то их можно разделить на категории, исходя из их качеств, назначения и свойств. Отсюда следует, что и инструкции к ним будут зависеть от такой градации.
С учетом этого их можно разделить на следующие виды:
- Документация к сложному промышленному оборудованию, которое хотя и не относится к товарам широкого потребления, но, безусловно, является необходимым. Нередко такой вид сопровождается множеством схематических рисунков и чертежей, которые показывают способы подключения, возможные ошибки при сборе и другие особенности оборудования.
- Правила эксплуатации технических приборов, в том числе включают в себя сопроводительные документы и к домашней технике. Любой электрический механизм представляет сложную конструкцию, поэтому перед началом его использования следует ознакомиться с принципами его работы.
- Манулы к компьютерной технике и иным современным гаджетам (смартфонам, игровым приставкам) отражают не только основные характеристики, но и дают представление о программном обеспечении, возможности установки дополнительных функций и подключении стороннего оборудования. Сюда же можно отнести правила к электронным играм и компьютерным программам.
- Различные инструкции по применению косметических препаратов, бытовой химии и другой аналогичной продукции содержат в себе их состав и свойства. Кроме этого, в них будет указано о вероятных негативных последствиях, аллергических реакциях, побочных явлениях и противопоказаниях к применению.
- Фармацевтические документы, а также правила эксплуатации различных медицинских приборов относятся к отдельной специфической группе, так содержат много терминов. В них также должна содержаться информация о составе, противопоказаниях и особенностях применения.
- Инструкции к товарам массового потребления: детским игрушкам, мелким приборам для бытовых нужд, одежде и обуви, посуде и т. п. Такая продукция также может содержать документы об основных свойствах, правилах использования и ухода.
Вообще, сопроводительные документы могут быть в наличии к любой продукции, поэтому указанный перечень не исчерпывающий и может бесконечно дополняться.
Стоимость перевода инструкции и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Письменный перевод | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Перевод инструкций и сопутствующей информации о товаре
В целом перевод инструкции относится к специальным видам перевода текста, и является довольно-таки сложным и требующим концентрации. Его можно отнести к техническому переводу, поэтому лингвист в данном случае должен обладать еще и дополнительными знаниями в той сфере, к которой относится инструкция к продукту. В большинстве случаев он производится по заказу компании изготовителя либо по инициативе продавца товара, но может проводится и по заказу частного лица, приобретшего товар для личных нужд.
При переводе инструкций необходим подробный и достоверный перевод, конкретизирующие сведения должны быть изложены максимально точно, иначе это может привести к неточностям и как следствие к неправильному использованию конечного продукта. Такой перевод может быть как точным или буквальным - в нем отражается дословно вся информация с сохранением терминологии, так и адаптированным, где указываются основные свойства продукции без конкретики и в более упрощенной форме.
Основными особенностями такой документации является наличие в ней не только информации о товаре, но следующих элементов:
- специальных терминов и понятий;
- сокращений и аббревиатур, которые будут понятны только специалисту;
- чертежей, схем, рисунков;
- условных обозначений;
- маркировок, штриховок, нумерации;
- физических величин или единиц измерений;
- конструктивных особенностей.
Учитываю указанную специфику, перевод инструкции должен быть четким и ясным, не содержать в себе двусмысленных положений и сложных словесных конструкций, затрудняющих его прочтение и понимание. Готовый текст почти всегда подлежит редактированию со стороны специалиста узкой направленности, которому известны нюансы работы прибора, потребительские качества или его состав. Техническая документация к приборам, помимо принципов работы и конструктивных характеристик, может содержать ссылки на технические нормы и правила, ТУ, классификаторы маркировок и каталоги деталей, виды материалов.
Таким образом, такой перевод требует от специалиста высокой квалификации, дополнительных знаний, внимания и концентрации, ведь от этого будет зависеть не только работа механизма, но и правильная его эксплуатация.