Перевод документов и текстов на/с шведский язык
Перевод документов и текстов на/с шведский язык может потребоваться если вы собрались посетить Швецию, либо наоборот выехать из нее. Не редко переводить документы требуется для посольства. Справиться с этим заданием не так и легко, ведь в бумагах не должно быть не единой ошибки. Именно поэтому стоит обратиться в бюро Кожевникова, чтобы получить качественный перевод максимально скоро.
Как заказать перевод документов и текстов на/с шведский язык?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Особенности
Занимаясь переводом с/на шведский нужно знать все тонкости, с которыми возможно столкнется переводчик. Часто в технических текстах в шведском языке мало прилагательных по сравнению с русским. Поэтому нередко в предложении есть сложные слова, которые составляются сразу из нескольких корней.
Много слов, которые можно перевести на русский язык только при помощи словосочетаний. В связи с этими особенностями шведские тексты более компактны. Именно поэтому перевод на русский займет больше места.
Запятые в предложениях ставят не часто, в основном они нужны при перечислениях, между придаточными предложениями, а также там, где есть прямая речь.
В шведском языке не особо распространено обращение на «вы», поэтому одно и то же «du» может иметь перевод как «ты», так и «Вы». Здесь все будет зависеть от общего смысла. Таким образом если в тексте есть обращение к пожилому человеку, то это переводится как «вы».
Как правило, безупречно разговаривать на шведском языке сразу не получится, потребуется много времени чтобы узнать все нюансы и тонкости произношения. Грамотные лингвисты не мало времени потратили на изучение всех особенностей.
Если вам необходим качественный результат в подготовке текстов и документов на шведский язык, то агентство Кожевникова готово предоставить лучшего специалиста в данной области, который сделает работу максимально грамотно.
Стоимость перевода документов и текстов на/с шведский язык и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Перевод текстов и документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Наши переводчики соответствуют всем основным требованиям. Они:
- На отлично знают язык и его тонкости;
- Умеют правильно формулировать смысл текста;
- Обладают возможностями делать перевод как письменно, так и устно;
- Имеют соответствующее лингвистическое образование;
- Знают, как правильно оформлять документы;
- Могут провести легализацию и нотариально заверить бумаги.
Мы можем гарантировать отличное выполнение заказа с полным сохранением смысла текста и его структуры.
Темы
Швеция и Россия находятся на стадии подъема своих коммерческих отношений. В связи с этим следует, что переводы становятся необходимы все чаще и чаще, так как при ведении бизнеса требуется предоставление некоторых документов, которые в обязательном порядке требуется перевести и при необходимости заверить у нотариуса или легализовать. Таким образом от профессиональности исполнения работы будет зависеть результат самих коммерческих отношений. Из этого следует, что лингвист должен быть максимально грамотен и знать шведский язык очень хорошо.
Переводчики бюро Кожевникова за многие года работы накопили много опыта, что позволяет им делать работу максимально эффективно. Они готовы сделать перевод на любую тематику и любого объема.
Таким образом, мы оказываем услугу на шведский на следующие темы:
- Технические: автомобилестроительная, самолетостроительная, машиностроительная документация, технические документы, инструкции и руководства, чертежи, схематические изображения, графики, паспорта безопасности. Все эти документы требуют предельного внимания и хорошего знания языка. Перевод смогут сделать только лингвисты с техническим образованием и опытом работы в этой сфере;
- Юридические: уставы, учредительные документы, бухгалтерские отчеты, соглашения, судебные повестки, приговоры, решения и многие другие тексты. Здесь потребуются знания как терминологии, так и законодательных основ нужной страны;
- Нотариальные: дипломы, сертификаты, аттестаты, декларации, как таможенные, так и налоговые, акты о браке или его расторжении, о рождении или смерти, удостоверений водителей и многих других документов, которые требуют нотариального заверения;
- Экономические: отчеты из банков и от бухгалтеров, налоговые декларации, договора, уставы, счета-фактур и многие другие тексты. Здесь необходимы знания финансового характера, а также точность и внимательность, так как ошибки здесь просто недопустимы;
- Медицинские: заключения главврача, карты больного, справки, исследовательские показания, инструкции к аппаратам по диагностике и оборудованию, описания к лекарственным средствам и прочее. Без знаний, медицинских составляющих сделать перевод невозможно, поэтому некоторые наши переводчики имеют медицинское образование.
Все это требует внимательности и отличного знания особенностей, мы можем гарантировать это.