Перевод документов и текстов на/с казахский язык
У России и Казахстана давно сложились дружественные отношения, в связи с чем, гражданам обеих стран часто бывает необходим перевод документов и тестов на/с казахский язык.
Как заказать перевод документов и текстов на/с казахский язык?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Казахстан и Россия
С 1991 года Казахстан является независимой республикой. До этого периода она входила в состав СССР. В настоящее время Казахстан является одним из геополитических и экономических партнеров Российской Федерации. Главными направлениями сотрудничества выступают взаимоотношения в рамках Таможенного Союза, коллективной безопасности государств и совместная работа со странами СНГ.
По географической площади Казахстан занимает 9 место в мире, расположено на границе Европы и Азии. Республика Казахстан имеет обширные границы с Россией, Китаем, Узбекистаном и другими странами.
Самыми известными городами республики являются Астана, которая является официальной столицей, и Алма-Ата. Помимо этого, Россия арендует для запуска космического оборудования город Байконур, имеющий огромное экономическое и политическое значение для обеих стран.
Стоит отметить, что Россия является главным торговым партнером Казахстана. Ежегодно из республики экспортируются миллионы тонн зерна и иных ресурсов.
Официальным языком в этой стране является казахский, однако повсеместно используется и русский.
У Казахстана богатая история и культурное наследие. Именно на территории этой страны произошел расцвет сил Золотой Орды, Тюрских народов и владычества Чингисхана.
Стоимость перевода документов и текстов на/с казахский язык и сроки
Услуги бюро | Стоимость | Сроки |
Перевод текстов и документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Казахский язык и письменность
Казахский язык взял свое начало от тюркской народной группы. Более 8 миллионов человек являются его носителями. Этот язык нельзя назвать сложным, но, как и в других странах, он имеет свои особенности.
Помимо того, что на казахском говорят граждане Республики Казахстан, он довольно распространён в Монголии, России, Турции, Иране, Пакистане и некоторых европейских странах – Германии и др. В Казахстане ведется большая работа по распространению, использованию и развитию национального языка. Так, вносятся необходимые законопроекты о поддержке государственного статуса казахского языка, а также поддерживается его применение как на разговорном, так и на официальном дипломатическом уровне.
В Казахстане нет диалектов. Все жители говорят практически с одними лексическими и грамматическими чертами. Однако иногда встречаются северо-восточные, западные и южные наречия, которые различаются между собой произношением. В связи с чем необходимо точно знать – для какой аудитории и в каких целях осуществляется перевод.
Вследствие того, что казахский язык как самостоятельная часть начал образовываться лишь в 19 веке, то и по настоящее время он претерпевает изменения - как в грамматике, так и в добавлении новых и заимствованных слов.
Письменность казахов также часто менялась, особенно четко это можно проследить при переводе художественной литературы. Первые буквы казахские народы стали писать с использованием арабского алфавита. С начала 20 века в основе лежали латинские буквы. Затем с 40-хх годов использовалась кириллица. А совсем недавно в Республике Казахстан принято решение о поэтапном переходе вновь на латинское написание.
Особенности перевода
При переводе на/с казахский язык переводчику необходимо принять во внимание некоторые специфические особенности:
- У существительных нет рода. В этом случае используется понятие принадлежности предмета.
- Прилагательные не склоняются по числу и падежу, отсутствует взаимосвязь с существительным по этим параметрам.
- В предложениях при переводе необходимо учитывать строгий порядок построения:
- подлежащее,
- дополнение,
- сказуемое.
- Отсутствуют предлоги. Зато распространены послеслоги.
- Редко используются союзы.
- Не используются приставки для образования новых слов, кроме этого корень слова не меняется.
- Множество слов имеют несколько значений.
- Большое количество заимствованных и интернациональных слов, особенно из русского языка, которые читаются и произносятся аналогично.
- Существуют некоторые личные окончания, которые не применяются в русском языке.
Процесс перевода
При переводе документов и текстов на/с казахский язык используется стандартная схема:
- переводчик оценивает сферу применения,
- внимательно прочитывается текст,
- происходит разбивка на составные части текста,
- непосредственно перевод,
- сбор и обработка полного текста или документа.
В настоящее время в мире имеет место нехватка четко составленной базы для перевода – словарей, литературы, особенно в сферах узких специальностей – технической, экономической, медицинской и т.д.
Однако разработанная Концепция развития казахского языка в скором времени позволит избежать подобных проблем как для переводчиков, так и для самих граждан Казахстана.