Перевод личных документов
Как заказать перевод личных документов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
В современном мире практически каждое событие, происходящее в жизни человека, оформляется документально: это уже устоявшееся и привычное нам требование XXI века. Родился ребенок – нужно оформить свидетельство о рождении; сдал экзамен в ГАИ и получил права – оформи водительское удостоверение; решил выехать за границу – оформи заграничный паспорт. Покупка сим-карт, заключение договоров и исполнение сделок, сдача недвижимости в аренду – все фиксируется документально.
В силу того, что мы являемся гражданами России, все справки, свидетельства, паспорта, удостоверения и другие, выдаваемые нам органами государственной власти и должностными лицами, составляются на русском языке. Эти бумаги имеют юридическую силу исключительно в государстве выдачи, то есть на территории Российской Федерации, и для их использования за границей требуется совершение ряда действий, удостоверяющих их легальность и законность выдачи.
Вне зависимости от того, для какой страны подготавливается пакет документов, первое, что необходимо делать – осуществить перевод каждой его составляющей.
Переводу подлежат все бумаги вне зависимости от того, какой орган государственной власти их выдал и для какой цели, т.к. русскоязычные документы просто не будут рассматриваться в иностранном государстве – они не заинтересуют ни коммерческую организацию, ни госорган, ни должностное лицо.
На первом месте по важности находится перевод личных бумаг, к которым принято относить бумаги, удостоверяющие и идентифицирующие личность человека.
Стоимость перевода личных документов и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Перевод документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Перевод личных документов включает в себя:
- паспорт;
- свидетельство о рождении;
- водительские права / водительские удостоверения;
- образовательные документы (включая всевозможные аттестаты, дипломы и приложения к ним, справки, удостоверения о повышении квалификации и свидетельства);
- рабочие документы (от трудовой книжки до приказа о повышении в должности);
- документы, идентифицирующие семейное положение человека (свидетельства о браке и разводе, документы об изменении имени или фамилии, бумаги о признании брака недействительным);
- иные справки и свидетельства, имеющие непосредственное отношение к личности человека.
Работа с личными документами требует от переводчика индивидуального подхода. В основном к ним относятся официальные бумаги, к которым даже при переводе предъявляются особые требования (это касается, в первую очередь, формы). Именно поэтому на лингвиста возлагаются не только обязанности по осуществлению безукоризненного перевода, но и по верному оформлению результатов работы. Итоговая бумага должна быть составлена так, чтобы ее без каких-либо оговорок приняли в нужной инстанции страны назначения.
Трудности перевода личных документов
- Сроки давности составления. Нередко переводчикам приходится сталкиваться с архивными бумагами, составленными десятки лет назад. В первую очередь, специалист должен отлично понимать и трактовать рукописный текст, поскольку во многие официальные бумаги записи вносились от руки. Даже сейчас правила ведения трудовых книжек содержат указание именно на рукописное их заполнение.
- Обязанность по расшифровке текстов. Более половины личных бумаг содержат всевозможные аббревиатуры и сокращения; авторские шифры используются повсюду: от указания на место рождения до названия должности в трудовой и наименования государственного органа, выдавшего ту или иную справку. Именно на лингвиста накладывается обязанность понять смысл имеющейся записи, чтобы обеспечить максимальную точность перевода документов.
- Работа с официальными документами, идентифицирующими личность человека и характеризующими основные события его жизни, подразумевает под собой и умение «читать» печати и штампы. Это отдельное искусство, которым профессиональные переводчики владеют в совершенстве.
- Работа с инициалами физических и юридических лиц. Транслитерация официальных бумаг обязывает лингвистов следовать правилам, установленным на государственном уровне. На практике широко распространена ситуация, когда заказчик перевода не знает, как правильно его имя или фамилия транслируется на иностранный язык, но на сегодняшний день эта проблема легко решаема.
Перевод личных документов – не просто работа, основанная на механическом переносе слов с русского языка на иностранный. Специалисты часто очень много трудятся, в первую очередь, работая с первоисточником.
Корректное оформление перевода – залог дальнейшей качественной его легализации и успешное предоставление документа в стране назначения. Именно поэтому мы не рекомендуем заниматься переводом самостоятельно. В первую очередь, страдает качество, а это – основной критерий оценки работы лингвиста.