Перевод документов США
Перевод документов США потребуется, если вы собираетесь в это государство или наоборот выезжаете оттуда в Россию. Бюро Кожевникова готово предложить свою помощь в оформлении документов США на любой язык мира. Мы имеем в своем штате лингвистов, которые знают самые разные языки и готовы перевести любой текст и документ, не зависимо от объема и сложности.
Как заказать перевод документа США?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Когда требуется перевод бумаг США
Перевести документы может потребоваться в самых разнообразных случаях, которые связаны с выездом за границу. Так, основные ситуации, когда нужна разнообразная документация следующие:
- Получение визы или гражданства;
- Лечение за рубежом;
- Получение образования;
- Оформление пенсии, льгот, пособий;
- Усыновление или удочерение несовершеннолетних;
- Оформление брака с иностранным гражданином на территории другого государства;
- Обращение в суды для решения разногласий;
- Подписание контрактов, сделок, соглашений;
- Оформление договоров;
- Участие в аукционах, конкурсах, тендерах;
- Трудоустройство на квалифицированную работу;
- Открытие банковского счета, оформление кредита и прочих банковских операций;
- Получение некоторых официальных бумаг;
- Обращение в госслужбы;
- Регистрация новорожденного;
- Покупка недвижимого имущества и его регистрация;
- Прочие.
Чтобы возможно было осуществить перевод документов США, важно, чтобы они отвечали следующим требованиям:
- Заполнен в соответствии с законодательством и не нарушает его;
- Нет опечаток, ошибок, прочих недочетов;
- Листы не помяты, не испачканы, не порваны;
- Распечатан на установленном бланке компании;
- Имеются требуемые печати, подписи и другие реквизиты;
- Текст хорошо читаем и имеет четкую структуру;
- Акт скреплен и пронумерован при наличии 2 и более листов.
Не редко документацию нужно еще и легализовать. В этом случае также важно отплатить госпошлину и предоставить в соответствующий госорган квитанцию. Все ксерокопии и оригиналы должны совпадать, то есть информация и тут и там должна быть идентичной.
Перевод может потребоваться для различных документов, например, о рождении, смерти, заключении либо расторжении брака, судебных актов, дипломов и аттестатов, нотариальных сведений, различных сертификатов и прочих. В бюро Кожевникова готовы выполнить перевод и сделать это быстро и качественно.
Стоимость перевода документов США и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Перевод документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Тонкости перевода документов США
В основном в США все документы заполняются на английском языке. Именно поэтому переводить потребуется с него на требуемый язык. Хоть английский и является основным, который изучают различные лингвисты, а также школьники и студенты, но найти квалифицированного специалиста, который выполнит качественно заказ, достаточно сложно.
Хороший лингвист обязан знать все тонкости языка с/на который делает перевод. Так, основными сложностями при осуществлении перевода документов являются следующие:
- В английском достаточно большое количество слов, которые могут означать несколько значений, противоположных друг другу. Это важно учитывать, чтобы не потерять смысловую нагрузку документа. Обозначение слова узнается только в процессе осуществления перевода по контексту.
- В зависимости от местности проживания на английском говорят немного по-разному. Это также требуется учесть иначе потеряется весь смысл текста.
- Нужно знать культурное наследие страны, социальную жизнь людей, их увлечения. Эти факторы накладывают отпечаток на используемый язык и могут искажать его.
- Много слов, которые могут практически одинаково звучать, но имеют разные значения.
Существуют и другие нюансы, которые важно учитывать, подготавливая перевод документа. Все их должен знать переводчик, который возьмется за выполнение работы. Так, лингвист должен учитывать особенности языка, на который он будет делать перевод. Именно поэтому, не стоит доверять выполнение заказа новичку, так как он может и не полностью знать все тонкости и в процессе работы совершит много ошибок, из-за которых вашу документацию не примут в какой-либо организации.
Ошибки, которые бывают при выполнении услуги
Не редко случаются ошибки при переводе документации, особенно если работу выполняет новичок. К таким ошибкам относят:
- Неправильный выбор значения слова, так как из-за этого произойдет искажение смысла текста;
- Не правильно выбирается форма слова;
- Применение не того стиля, то есть, например, сначала был официальный стиль, а затем резко перешел на разговорный.
Также ошибки возможны и, если бумага была изначально оформлена неправильно. Поэтому сначала ее нужно проверить на наличие достоверных сведений, а уже затем обращаться за предоставлением услуги.