бюро переводов

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Устный синхронный перевод (переводчик)

Синхронный перевод (переводчик-синхронист) довольно востребованная услуга в деловых встречах и переговорах.

Организация крупномасштабных мероприятий, участниками которых являются не только русскоязычные докладчики, но и представители иностранных государств, знающие только родной язык, это ответственный процесс, требующий тщательной подготовки и соблюдения требований высокого уровня.

Как заказать устный синхронный перевод (переводчика)?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

В первую очередь, это создание таких условий, когда аудитория, не владеющая языком докладчика, не сталкивается с его непониманием вследствие отсутствия своевременного перевода.

Очевидным выходом из подобных ситуаций является синхронный перевод – один из наиболее тяжелых и напряженных видов устного перевода, суть которого состоит в одновременном произнесении оригинальной речи и ее ретрансляции синхронистом. Не каждый лингвист изначально способен к осуществлению синхронного перевода; выработка подобных навыков требует всеобъемлющих знаний иностранного языка, эрудиции, максимальной концентрации на докладчике, а также профессионального оборудования.

Стоимость устного синхронного перевода (переводчика)

УслугаСтоимостьСроки
Устный переводчик-синхронистот 2 200 рубза 1 час

Требования к переводчику-синхронисту

Так, считается, что профессионал обязан обладать следующими навыками:

Нервное напряжение во время работы синхронных переводчиков обычно достигает высочайшего уровня, вследствие чего они работают парами. Кроме того, каждые 25-30 минут происходит обязательная смена переводчиков для обеспечения идеального комфорта слушателей.

Вам требуются услуги по синхронному переводу, если речь идет о:

При проведении широкомасштабных встреч организаторы, как правило, за определенное время до начала узнают темы, которые планируют затрагивать в своих выступлениях говорящие.

Поэтому существенное значение имеет заблаговременное обеспечение специалистов-переводчиков документально-материальной базой:

Данные документы должны быть составлены максимально подробно с целью заранее подготовить синхронистов с темой мероприятия и сущностью выступлений каждого из говорящих – это поможет им ознакомиться со спецификой той или иной сферы, что послужит залогом качества проводимой встречи.

Отдельное внимание следует уделить обсуждению с переводчиками возможности употребления сокращений, владение ими специальной терминологией и прочие узкоспециализированные моменты.

Преимущества работы с синхронными переводчиками:

Синхронист – не просто переводчик текста, который докладчик хочет донести до аудитории; это связующее звено, от которого зависит успех выступления человека, говорящего на иностранном языке.

Отдельное внимание следует уделить обязательному наличию профессионального оборудования, необходимого для того, чтобы работа профессионалов-синхронистов, а также их взаимодействие с теми, чью речь они переводят, была успешной и максимально продуктивной.

Как правило, столь ответственные мероприятия и встречи проводятся в просторных помещениях с большим скоплением людей, где посторонние шумы не просто сопровождают речь говорящего, а зачастую перекрывают ее.

Каким был опытом переводчик не обладал, насколько быстро и слаженно бы ни ориентировался в речи выступающего лица, любые сторонние звуки мешают качественному выполнению услуги.

Перед тем, как приступать к организации мероприятия, где заведомо будет нужен переводчик-синхронист, Вы должны решить вопрос с оборудованием, которое должно отвечать нескольким параметрам:

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода