Поиск по сайту

Перевод книг

Как заказать перевод книги?

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram

Мы работаем со всеми документами и текстами

Личные документы

Загранпаспорт
Загранпаспорт
Cвидетельство о рождении
свидетельство о рождении
Аттестат о среднем образовании
Аттестат о среднем образовании
Диплом о высшем образовании
диплом
Свидетельство о браке
свидетельство о браке
Свидетельство о смерти
свидетельство о смерти
Справка о несудимости
справка о несудимости
Решение суда
решение суда

Коммерческие документы

Коммерческие документы
коммерческие документы
Договор
договор
Контракт
контракт
Счёт
счёт
Инвойс
инвойс
Уставные документы
уставные документы
Выписка из ЕГРЮЛ
выписка из ЕГРЮЛ
Cертификат
сертификат

Тексты

Художественный
Юридический
Медицинский
Технический
Экономический
Политический
Научный
Книги

Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Основные направления

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Популярные языки

Популярные языки по переводу документов

Благотворительность

Благотворительная деятельность

Благотворительность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Схема работы

Оформляете заявку любым вариантом

Обработка и выполнение

  • Расчет стоимости согласно прайса
  • Согласование с Вами стоимости и сроков
  • Выполнение заказа

Получение заказа

При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно

    Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:

  • заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
  • * Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Иностранные языки с каждым годом все плотнее проникают во все сферы человеческой жизни. Продукты из-за рубежа, иностранная бытовая техника, одежда европейских и американских марок, и, наконец, литература.

Газеты, журналы – зарубежную публицистику теперь легче встретить на полках букинистического лавки, чем русскоязычные издания. То же касается и книг.

Стоит только зайти в книжный магазин и сосредоточить свой взгляд на полках с иностранными изданиями: их сотни, тысячи. Художественная литература (классика и современность), бизнес-пособия и руководства, восточная эзотерика. Всего разнообразия жанров не перечислить. Интерес возрастает не только к англоязычной литературе: спросом пользуются и бестселлеры, написанные французскими, китайскими, японскими, испанскими авторами. Аргентина, Исландия, Австралия – в каждой стране найдется писатель, чье творчество интересно зарубежным читателям.

Взяв в руки издание, не каждый задумывается, какая грандиозная работа была проведена лингвистами только для того, чтобы читатель не ощущал языкового и культурного барьера с автором и понял первоначальный смысл, вложенный им в каждое предложение.

Перевод литературы – это искусство, требующее не только идеального знания иностранного языка; даже владение специфической терминологией не всегда может помочь. Прочесть и понять главную мысль писателя, суметь передать весь набор ощущений и эмоций, вложенных им при написании произведения – вот главная задача переводчика.

Такая услуга, востребована, в первую очередь, издателями – мелкими и крупными компаниями, сотрудничающими с зарубежными компаниями, проводниками иностранной литературы на российский рынок. Но бывает и обратная ситуация: российский автор, желающий договориться с зарубежным изданием о выпуске его творения, вынужден искать переводчика еще у себя на родине. Иначе как главный редактор Penguin Books, что находится в Лондоне, сможет оценить написанное?

Услуга должна отличаться корректностью, и это не подразумевает под собой перевод «слово-в-слово». Наоборот, зная иностранный язык в совершенстве, лингвист должен обладать широким кругозором. Чтобы построить мост между автором и иностранными читателями его книги, необходимо не только знать все тонкости менталитета жителей той страны, где творил автор, но и владеть информацией о том, как все тонкости менталитета передать зарубежным поклонникам его творчества. Помимо владения всей спецификой трансфера, профессионал должен обладать писательским талантом.

Стоимость перевода книги и сроки

УслугаСтоимостьСроки
Письменный переводот 300 рубот 30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Трудности перевода книг

Каждое произведение, кроме непосредственно авторского текста, состоит из иллюстраций, сносок, ссылок, примечаний – эта дополнительная информация обогащает книгу и делает ее полноценным изданием. Именно поэтому каждое слово, каждая эмоция должна быть прочувствована и осмыслена специалистом и переведена им для понимания представителями других наций с собственными культурными особенностями.

Быть переводчиком книг (и не только художественных) – значит творить и быть в определенной степени писателем. Такому виду перевода достаточно трудно обучиться: это дар, но при этом к профессионалам такого уровня предъявляются повышенные требования.

Особенности перевода книг

Перевод художественных книг всегда считался наиболее сложным видом письменного перевода, он обладает художественной ценностью самостоятельного произведения. Недаром в российском законодательстве перевод – это отдельный вид объекта интеллектуальной собственности, охраняемый наравне с оригиналом. Именно поэтому услуга по письменному переводу книг доверяется только высококлассным лингвистам с многолетним опытом работы и оригинальным творческим мышлением.

Отдельным рядом идут книги научно-технической направленности: у них своя специфика, которой переводчики должны неукоснительно следовать. Жесткое соблюдение установленной терминологии, невозможность собственной трактовки авторской мысли, виртуозное владение иностранным языком – лингвисты соблюдают целый комплекс условий для того, чтобы на выходе текст казался максимально приближенным к оригинальному источнику.

Каждый текст подвергается многоступенчатой проверке: переводчик, корректор, редактор, выпускающий редактор. Только после этого итоговый вариант попадает на руки клиенту.

Бюро переводов Кожевникова, обладая многолетним опытом работы, готово гарантировать качественный результат в заранее оговоренный срок. Убедитесь в этом сами, позвонив нам или написав запрос на электронную почту. Обратная связь не заставит долго ждать.

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram
закрыть

Заказ обратного звонка

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Заполните заявку

Подтвердите, что Вы не робот!
+7(499)130-81-90
закрыть

Отправить расчет на почту

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Оставить заявку

Подтвердите, что Вы не робот!