бюро переводов

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов – работа, имеющая определенную специфику, и не каждый переводчик, имея высшее лингвистическое образование и опыт работы в сфере классического перевода, может ее выполнять.

Медицинский перевод – одна из наиболее сложных ветвей перевода, требующая совмещения квалификаций: человек, переводящий тексты, должен не только работать с набором слов, он обязан четко представлять медицинскую сторону дела, а именно – за совокупностью слов видеть предмет перевода.

Первоочередное требование к результатам труда переводчика – полнота и точность, отсутствие искажений и пропусков, даже самых минимальных; вольный также не допускается.

Безусловно, что огромной редкостью является человек, имеющий филологическое и медицинское образование; естественно и то, что практикующие врачи обычно не владеют профессионально иностранным языком на том уровне, чтобы иметь возможность переводить тексты такой  тематики.

Как заказать перевод медицинских текстов?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Темы медицинских переводов

В большинстве случаев тематика данных переводов следующая:

Осуществление такого перевода обладает своей спецификой; сам процесс многогранен, т.к. переводчик, знающий все тонкости в вопросах осуществления диагностики, с большой трудностью сможет перевести статьи, касающиеся, например, лекарственных средств.

Стоимость перевода медицинских текстов

Услуги бюроСтоимостьСроки
Перевод медицинских текстовот 300 руб30 мин

Разделы перевода медицинских текстов

Они могут быть подразделены на несколько разделов:

Аннотации и инструкции к лекарствам, лекарственным препаратам, протоколы клинических исследований, сертификаты соответствия

Ежедневно в мире разрабатываются сотни новых лекарственных средств, некоторые из них в ближайшее время появляются и на российском рынке. Как правило, по данной группе услуг работают специалисты, знающие европейские языки – выпуск лекарственных средств в таких странах как Швейцария, Германия и Нидерланды поставлен на поток. Кроме того, пользуются спросом профессионалы, знающие восточные языки – в последнее десятилетие значительно вырос спрос на препараты нетрадиционной медицины из Японии и Китая.

Сопроводительная документация к медицинскому оборудованию и технике

В данном случае переводчик должен обладать навыками перевода технической документацией. Как правило, подобные работы требуют наличия у человека, оказывающего услугу, профессионального технического образования.

Научные статьи, диссертации, доклады, пресс-релизы, монографии на врачебную тематику

Данная работа поручается лингвистам, имеющим медицинское образование или врачам, имеющим диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Работа с объемными материалами – очень длительный и кропотливый процесс, кроме того, специалисты подобного уровня отличаются повышенной загруженностью, вследствие чего заказчику необходимо заблаговременно обращаться в агентство.

Диагнозы, заключения врачей, рецепты, врачебные консультации, выписки из эпикризов, формы информационного согласия, мед. книжки

За данной услугой обращаются в тех случаях, если человек возвращается в Россию после прохождения лечения за границей или только планирует отправиться в зарубежное медицинское учреждение. Основная сложность заключается в распознавании почерка специалиста-медика, если документы оформлены в рукописном виде.

Научная, научно-популярная литература для практикующих врачей и лиц, интересующихся медициной

Как правило, в этом случае необходимо использование справочной литературы, анатомического атласа и иных специализированных документов. В силу больших объемов во избежание ошибок и неточностей переводчиками привлекаются специалисты из медицинских центров.

Как врачи, так и лингвисты, чьей сферой профессиональных интересов является медицинская литература, единогласно заявляют, что от верности и точности переведенного текста иногда зависят жизнь и здоровье пациента.

При работе с крупномасштабными проектами организуется взаимодействие групп переводчиков, ответственных редакторов и медицинских консультантов. Только подобный подход обеспечивает терминологическое единство. При необходимости рассматривается вопрос о составлении индивидуальных глоссариев с целью учета специфики материалов, предназначенных для перевода документов, нюансов, присущих каждому конкретному проекту, корпоративного стиля заказчика и его индивидуальных потребностей.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода