Перевод фильмов
Как заказать перевод фильмов?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Когда мы смотрим зарубежные фильмы (будь то блокбастеры, отснятые в Голливуде или неторопливые итальянские мелодрамы), чаще всего мы не задумываемся над тем, что представляет собой оригинальная версия фильма.
Перевод фильма – от его названия до пронзительного монолога главного героя в заключительной части кинопроизведения – трудоемкий процесс, требующий высокопрофессиональной работы переводчиков, знающих не только язык оригинала, но и обладающих достаточными знаниями о времени, эпохе, людях, являющихся главными героями фильма.
Допустим, переводчик имеет лингвистическое образование, знает немецкий язык, и вдруг ему попадается задание перевести драму малоизвестного немецкого режиссера о времени, предшествующем началу Второй мировой войны. Или в руки к переводчику попадается очередная трактовка одной из пьес Уильяма Шекспира. Очевидно, что работа над каждым фильмом отличается необходимостью учитывать множество мелочей, касающихся не только лингвистических особенностей страны – производителя оригинала, но и мелочей, нюансов, касающихся предлагаемых режиссером сюжетных линий.
Стоимость перевода фильмов
Услуги бюро | Стоимость | |
Перевод фильма | Индивидуально. Зависит от языка, произношения и тематики. | |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Трудности перевода:
- Переводчики сталкиваются с множеством проявлений разговорной речи, используемых героями фильмов. Выпускники университетов порой даже не подозревают о существовании специфической терминологии, употребляемой в той или иной культурной среде.
- Работая над созданием субтитров, профессионализм переводчиков ограничивается временными и пространственными рамками. Текст перевода должен быть читабелен на любом экране и понятен каждому зрителю.
- Получая оригинальные картины без подстрочного текста, переводчики испытываются на психологическую прочность и виртуозность в восприятии иностранного текста на звук. Качество фильмов подчас заставляет желать лучшего.
Обывателю может показаться, что большинство фильмов и сериалов, требующих перевода (особенно это касается современной киноиндустрии) не требуют большого труда и вложения сил, потому что в них используется современный язык, а действие разворачивается в тематике повседневной жизни.
Конечно, большинство киноработ повествует о ежедневной жизни героев, однако следует вспомнить, что ежедневная жизнь всегда связана с работой, а работа – это уже использование профессиональной терминологии, понимание сущности специальности героя. Полицейские участки, медицинские клиники, консалтинговые и юридические фирмы – переводчик обязан знать слова, используемые работниками каждой из сфер в их ежедневном обиходе, а это в свою очередь требует колоссальной работы.
Обращаясь за помощью к профессионалам, клиент всегда устанавливает собственные критерии, которым должна следовать компания, предлагающая свои услуги по переводу.
Ограничения при переводе фильмов
- Пространственные рамки. Речь идет о текстовом дублировании: клиент, обращающийся за услугой, самостоятельно определяет количество строк и символов, которые должны отображаться на экране при просмотре фильма. Как правило, строки всегда две, а вот количество символов варьируется. Обязанность уместить перевод в строго ограниченное пространство неизбежно порождает потерю части текста.
- Временные рамки. Переводчик обязан учитывать постоянную смену кадров при прокрутке фильма, со сменой кадров меняется сюжетная линия; это означает, что субтитры должны держаться в кадре определенное количество времени, которое измеряется обычно в секундах. Если герой говорит продолжительное время, то задержка в появлении субтитров на экране допускается; частая перемена говорящих лиц обязывает переводчика держаться строгих рамок, чтобы зритель не терял суть перевода.
Дублирование
При правильно выполненном и качественном дублировании зритель с первых секунд забывает о стране, в которой фильм был снят, и не вспоминает о том, что язык оригинала – отнюдь не русский.
Наложение голосового перевода возможно двумя основными способами:
- 1. зритель слышит оригинальную речь актеров, а поверх нее слышит речь переводчика (дублера, актера, озвучивающего героев). В самом начале практиковался одноголосный перевод, когда всех героев озвучивал один и тот же человек. Смотреть фильмы в этом случае было достаточно трудно из-за отвлеченного восприятия.
- 2. зритель слышит исключительно русскую речь, а язык оригинала заглушается, зритель его попросту не слышит.
Пространственных рамок при осуществлении дублирования нет, но задержки в речи категорически запрещены – недопустима ситуация, когда актер говорить перестал, сцена сменилась, а зритель продолжает слышать окончание речь предыдущего оратора.
Перевод фильмов, столь простой на первый взгляд, таит в себе массу сложностей для работы лингвиста. Необходимость уметь мыслить творчески, переключаться между различными жанрами, уметь верно оценивать поведение героев, а также понимать замысел автора или сценариста исходных текстов – это то, что отличает специалистов, занимающихся переводом в сфере киноиндустрии.