Поиск по сайту

Перевод фильмов

Как заказать перевод фильмов?

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram

Мы работаем со всеми документами и текстами

Личные документы

Загранпаспорт
Загранпаспорт
Cвидетельство о рождении
свидетельство о рождении
Аттестат о среднем образовании
Аттестат о среднем образовании
Диплом о высшем образовании
диплом
Свидетельство о браке
свидетельство о браке
Свидетельство о смерти
свидетельство о смерти
Справка о несудимости
справка о несудимости
Решение суда
решение суда

Коммерческие документы

Коммерческие документы
коммерческие документы
Договор
договор
Контракт
контракт
Счёт
счёт
Инвойс
инвойс
Уставные документы
уставные документы
Выписка из ЕГРЮЛ
выписка из ЕГРЮЛ
Cертификат
сертификат

Тексты

Художественный
Юридический
Медицинский
Технический
Экономический
Политический
Научный
Книги

Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации

Основные направления

Основные направления по консульской легализации и апостилю документов

Популярные языки

Популярные языки по переводу документов

Благотворительность

Благотворительная деятельность

Благотворительность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Схема работы

Оформляете заявку любым вариантом

Обработка и выполнение

  • Расчет стоимости согласно прайса
  • Согласование с Вами стоимости и сроков
  • Выполнение заказа

Получение заказа

При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно

    Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:

  • заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
  • * Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Когда мы смотрим зарубежные фильмы (будь то блокбастеры, отснятые в Голливуде или неторопливые итальянские мелодрамы), чаще всего мы не задумываемся над тем, что представляет собой оригинальная версия фильма.

Перевод фильма – от его названия до пронзительного монолога главного героя в заключительной части кинопроизведения – трудоемкий процесс, требующий высокопрофессиональной работы переводчиков, знающих не только язык оригинала, но и обладающих достаточными знаниями о времени, эпохе, людях, являющихся главными героями фильма.

Допустим, переводчик имеет лингвистическое образование, знает немецкий язык, и вдруг ему попадается задание перевести драму малоизвестного немецкого режиссера о времени, предшествующем началу Второй мировой войны. Или в руки к переводчику попадается очередная трактовка одной из пьес Уильяма Шекспира. Очевидно, что работа над каждым фильмом отличается необходимостью учитывать множество мелочей, касающихся не только лингвистических особенностей страны – производителя оригинала, но и мелочей, нюансов, касающихся предлагаемых режиссером сюжетных линий.

Стоимость перевода фильмов

Услуги бюроСтоимость
Перевод фильма Индивидуально. Зависит от языка, произношения и тематики.

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Трудности перевода:

Обывателю может показаться, что большинство фильмов и сериалов, требующих перевода (особенно это касается современной киноиндустрии) не требуют большого труда и вложения сил, потому что в них используется современный язык, а действие разворачивается в тематике повседневной жизни.

Конечно, большинство киноработ повествует о ежедневной жизни героев, однако следует вспомнить, что ежедневная жизнь всегда связана с работой, а работа – это уже использование профессиональной терминологии, понимание сущности специальности героя. Полицейские участки, медицинские клиники, консалтинговые и юридические фирмы – переводчик обязан знать слова, используемые работниками каждой из сфер в их ежедневном обиходе, а это в свою очередь требует колоссальной работы.

Обращаясь за помощью к профессионалам, клиент всегда устанавливает собственные критерии, которым должна следовать компания, предлагающая свои услуги по переводу.

Ограничения при переводе фильмов

Дублирование

При правильно выполненном и качественном дублировании зритель с первых секунд забывает о стране, в которой фильм был снят, и не вспоминает о том, что язык оригинала – отнюдь не русский.

Наложение голосового перевода возможно двумя основными способами:

Пространственных рамок при осуществлении дублирования нет, но задержки в речи категорически запрещены – недопустима ситуация, когда актер говорить перестал, сцена сменилась, а зритель продолжает слышать окончание речь предыдущего оратора.

Перевод фильмов, столь простой на первый взгляд, таит в себе массу сложностей для работы лингвиста. Необходимость уметь мыслить творчески, переключаться между различными жанрами, уметь верно оценивать поведение героев, а также понимать замысел автора или сценариста исходных текстов – это то, что отличает специалистов, занимающихся переводом в сфере киноиндустрии.

Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!

Единый телефон:

+7(499)130-81-90

Е-mail:

Мессенджеры:

Skype Viber WhatsApp Telegram
закрыть

Заказ обратного звонка

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Заполните заявку

Подтвердите, что Вы не робот!
+7(499)130-81-90
закрыть

Отправить расчет на почту

Подтвердите, что Вы не робот!
закрыть

Оставить заявку

Подтвердите, что Вы не робот!