Перевод технической документации
Перевод технических документов и текстов – один из самых сложных видов переводов. Именно он пользуется огромной популярностью у клиентов бюро.
Техническое преобразование документа с иностранного на русский язык и наоборот может потребоваться для различных регламентов, инструкций, сопроводительных писем, описаний приборов. Такие тексты изобилуют множеством терминов и специальных аббревиатур. Для выполнения профессионального перекладывания на иностранный язык технической документации обязательны специальные знания и опыт.
Как заказать перевод технической документации?
Оставьте заявку, и мы оформим Ваш заказ в лучшем виде в сжатые сроки!
Полезные ссылки:
Мы работаем со всеми документами и текстами
Личные документы
Коммерческие документы
Тексты
Мы работаем со всеми странами в сфере переводов и легализации
Основные направления по консульской легализации и апостилю документов
Популярные языки по переводу документов
Благотворительная деятельность
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы
Оформляете заявку любым вариантом
- Звонок с сайта по тел: +7(499)130-81-90
- Письмо на почту: info@kperevody.ru
- Написать в
- Посещение офиса: контакты
- Заказ обратного звонка
- Оформление заявки с сайта
- Через форму заявки на калькуляторе
Обработка и выполнение
- Расчет стоимости согласно прайса
- Согласование с Вами стоимости и сроков
- Выполнение заказа
Получение заказа
- На почту
- В офисе компании
- С выездом курьера к Заказчику
При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно
- заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно. Всё абсолютно бесплатно!
Мы бережем Ваше время для более важных дел! Мы сами:
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Переводчики, работающие с техническими текстовками – это высококвалифицированные специалисты с огромным опытом работы. Несведущему в этих делах человеку выполнить безошибочный качественный перевод не удастся.
Сложности перевода документации
Преобразование технических текстов на другой язык сопровождается переводом различных понятий и определений, встречающихся в областях электроники, физики, авиации, химии, судостроения, строительства и других.
Работая с этими темами, важно:
- Сохранить максимально точный смысл повествования.
- Обеспечить соответствие стандартам, принятым в конкретной технической области.
- Соблюсти максимальную точность смысловых конструкций.
Нарушение этих принципов может привести к ошибкам и как следствие проблемам, убыткам и ухудшением репутации в деловых отношениях.
Стоимость перевода технической документации и сроки
Услуга | Стоимость | Сроки |
Перевод документов | от 300 руб | 30 мин |
* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику |
Основные направления
Можно выделить три основных сферы в области перевода технической документации:
- Письменное преобразование технических инструкций, регламентов, характеристик, сертификатов, лицензий с иностранного на русский язык либо с русского на любой другой.
- Адаптация исходного материала под параметры страны целевого языка. Это касается единиц веса, длины, высоты, а также различных формул.
- Устное сопровождение речи технического специалиста на различных семинарах и конференциях.
При переводе документов с техническим содержанием лингвисту, не обладающему узкопрофильными знаниями, сложно сориентироваться и хорошо выполнить работу. Важно понимать, что тот или иной термин или сокращение могут обозначать разные явления и предметы. Необходимо уметь в зависимости от контекста выявлять верное значение слова.
Зачастую в бюро переводов над сложнейшими документами работает целая бригада специалистов: от инженеров до филологов. Результат контролирует и правит редактор. Таким образом, совместными усилиями достигается лучший итог.
Совет: выбрав агентство или бюро, протестируйте квалификационный уровень работников, выслав им пробный вариант текста (документа). Так вы поймёте, подходит ли вам эта компания. Работайте с проверенными партнёрами.
Помните, что для больших объёмов работы нужно определять достаточный промежуток времени. Оперативность в выполнении заказа увеличивает его стоимость и требует максимальных усилий.
В большинстве случаев материалы с инженерным смыслом заполнены различными графиками, схемами и диаграммами. Их не стоит лишать внимания. Если они размещены в исходнике, значит, принесут немалую пользу и людям, которые будут использовать материал в преобразованном виде. Для их переноса в готовый текст понадобится работа дизайнера или специалиста по созданию макетов.
Для подготовки серьёзного материала желательно доверить работу над ним команде профессионалов. В этом случае результат порадует и принесёт максимальную пользу.
Перевод технической документации также охватывает сферу компьютерных программ и руководств, работающих на ПК. К такой работе в обязательном порядке привлекаются опытные специалисты с опытом программирования.
Даже имея на руках профессионально подготовленные материалы, графики и подробные руководства, не всегда удаётся без проблем наладить работу установок и оборудования на крупных предприятиях. Руководство в таких случаях приглашает иностранных инженеров, имеющих непосредственное отношение к разработке приобретённой техники. В таких ситуациях требуется сопровождение грамотного переводчика, способного наладить понимание между партнёрами и перевести самые сложные объяснения и рекомендации приглашённого специалиста.
Правильный выбор
Работа с техническим текстом действительно сложна, но нет ничего не выполнимого. Остановив свой выбор на бюро переводов, вы получите комплексную услугу, проработанную нашими сотрудниками от начала до конца. Это поможет сэкономить время и убережёт вас от ошибок и неудач. У нас работают лингвисты с высокой квалификацией и огромным багажом знаний и опыта. Рассчитать стоимость заказа и уточнить нюансы его выполнения не составит труда. Мы всегда учтём ваши пожелания и найдём подходящее решение. За самым популярным видом перевода документации – только к нам.