бюро переводов

+7(499)130-81-90

бюро переводов info@kperevody.ru

Сертификаты

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
бюро переводов

Благодарности

  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов
  • бюро переводов

Мы в соцсетях

Минюст - апостиль и легализация МИД - легализация

Мы официально сотрудничаем с Министерством юстиции Российской Федерации и Министерством иностранных дел Российской Федерации.

Перевод автобиографии

При получении вида на жительства или разрешения на работу за рубежом могут понадобиться не только документы, подтверждающие образование и опыт работы, но и перевод автобиографии кандидата.

Как заказать перевод автобиографии?

Благотворительная деятельность

5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации "Дети-Ангелы" (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.

Благотворительность

Схема работы

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

Теперь Вам не нужно никуда ехать!

Мы бережем Ваше время для более важных дел!

При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:

  • заберем ваши документы,
  • выполним ваш заказ,
  • а затем привезем их обратно,
  • абсолютно бесплатно.

* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.

Понятие автобиографии

Автобиография представляет собой описание в хронологическом порядке событий жизни конкретного человека. Она может быть представлена как в виде литературного произведения, так и в форме официального документа.

Литературный жанр биографии очень популярен в настоящее время. Политики, музыканты, актеры стремятся написать мемуары, представить свою жизнь для широкой публики в ярких красках.

Составление официального документа – биографии получило свое распространение при трудоустройстве в странах Европы, США И Канады. Изучив события жизни кандидата, работодатель сможет составить полную картину при приеме на работу.

В случае если гражданин трудоустраивается в зарубежную компанию, автобиография должна быть представлена в переводе на родной язык государства, в котором организация ведет свою деятельность.

Стоимость перевода автобиографии и сроки

УслугаСтоимостьСроки
Перевод текста автобиографии от 300 руб30 мин

* Предоставляется услуга - Выезд курьера к Заказчику

При получении вида на жительства или разрешения на работу за рубежом могут понадобиться не только документы, подтверждающие образование и опыт работы, но и перевод автобиографии кандидата.

Содержание автобиографии

В первую очередь следует строить описания событий из жизни в последовательной форме, начиная с возрастания или с убывания. В случае написания краткой биографии для обучения или устройства на работу рекомендуется начинать с последних событий жизни. Такие факты описываются в краткой форме с указанием основных навыков, опыта работы, полученного образования. Помимо этого следует представить наименования учреждений, организаций, фамилии и имена лиц, которые каким бы то ни было образом, оказали влияние на жизнь кандидата.

Помимо этого необходимо указать информацию о наградах, поощрениях, мероприятиях, членство в обществах или партиях.

Далее указываются контактные данные – адрес места жительства, номера телефонов, электронная почта и иная информация, включающая личные данные соискателя.

Например, в Германии автобиография составляется в форме таблицы с конкретным содержанием.

Литературная же автобиография строится на основании жанра мемуаров или дневников. В ней ярко выражены эмоциональные черты, большое внимание уделяется личным переживаниям и идеям. Биография может быть представлена в любо виде, включая наличие диалогов, идиом и разговорных фраз, фотографий и иных средств, необходимых для того, чтобы подчеркнуть смысл текста.

Особенности перевода автобиографии

В связи с тем, что биография является специфичным видом повествования, существует ряд особенностей, которые необходимо учитывать пре переводе текста:

В данном случае особенно трудными к переводу считаются разговорные фразы и идиомы (словосочетание, в которых значение отдельных слов не соответствует общему смыслу фразы). Подобные обороты используются и в литературном жанре автобиографии. Такие выражения как «живой труп», «бить баклуши», «спустя рукава» иностранцами даются очень тяжело для понимания, а буквальный перевод текста может поставить читателя в тупик. Таким образом, переводчик должен учитывать эти особенности.

Помимо того, что переводчик должен донести до публики правильный текст биографии, он обязан сохранить стилистику и идею, заложенную автором. Не допускается при переводе искажение фраз и событий, коверканье названий, имен, наименований, а также перестановка дат и времени наступления событий.

Кроме того, перевод автобиографии включает в себя не только стилистическое сохранение текста, но и орфографическую и пунктуационную правильность документа. Ошибки, опечатки, лишние знаки препинания не допустимы при переводе.

закрыть

Отправьте нам Ваш номер телефона и в ближайшее время с Вами свяжется наш консультант

закрыть

Заполните заявку для расчета перевода